![]() |
Trooper übersetzt als Soldat Hallo, vieleicht ein ünnötiger Gedanke.... aber ich finde Trooper als Soldat zu übersetzen nich so ganz stimmig! Soldat heist ja schlieslich soldier auf englisch, wenn ich mich nicht irre. Ein Trooper ist ja schlieslich Mitglied einer Spezialeinheit (Chaostrupp), von mir aus könnte es auch Trooper im deutschen heise..sozusagen als Bezeichnung für das Mitglied einer Sondereinheit. Weis, das sie die Bezeichnung sicher nicht mehr ändern werden, aber mich interresiert einfach eure Meinung dazu !! |
Trooper übersetzt als Soldat naja lieber soldat als die echte übersetzung oder? dict.cc: trooper berittener Polizist {m} mil. Reiter {m} mil. Kavallerist {m} |
Trooper übersetzt als Soldat Na ja, Trooper heißt ja nichts anderes als Kavallerie und die sitzen bekanntlich auf Pferden und das passt auch irgendwie nicht so ganz. Ich bin dafür, dass George Lucas die Einheiten im gesamten SW-Universum umbenennt. |
Trooper übersetzt als Soldat 1.Play Swtor in English 2. Soldat = Trooper 3.??????????????? 4.Profit! |
Trooper übersetzt als Soldat Naja, wenn man sich im Englischen an mehrere Soldaten wendet fällt oftmals der Begriff "Troops" ... was wörtlich zu Übersetzen ist mit Truppen, was aber dann auch wiederum gleichzusetzen ist mit Soldaten .... Würde es im Zweifelsfalle einfach unter die Kathegorie "gibt mehrere Übersetzungsmöglichkeiten" einordnen. Oftmals hast du eh für ein Wort mehrere Möglichkeiten es zu übersetzen ... Oder auch in der Deutschen Sprache mehrere Möglichkeiten, Worte so zu wählen, dass du für den gleichen Ausdruck nicht umbedingt immer das selbe Wort wählen musst. Die einzige Übersetzung die ich bisher nicht umbedingt mag ist Eternity Vault ... da vault auch mit Gewölbe zu übersetzen gewesen wäre, und da Kammer dann irgendwie nicht richtig klingt ... Zumal es ja ein Gefängnis beschreibt. Aber nunja, wenn man sich schon über sowas Kopf zerbricht, wäre die englische Version dann doch sinnvoller :P FAZIT: Finde es in Ordnung den Trooper als Soldaten zu übersetzen .... bei der wörtlichen Übersetzung Kavallerist würde mir dann das Pferd dazu fehlen :P |
Trooper übersetzt als Soldat Erst mal danke für das rege Interesse...Trooper wird natürich oft mit Kavalerie übersetzt ...man könnte Trooper also auch mit einer schnellen Einsatzgrupper vergleichen (KSK,SEALS usw) , sind ja auch alles im grunde Soldaten. |
Trooper übersetzt als Soldat SUFU, hätte gereicht wurd schon tot diskutirt. http://www.swtor.com/de/community/sh...ooper%2Fsoldat |
Trooper übersetzt als Soldat SuFu ....habe ich gemacht, aber bei dem Titel wäre ich nicht auf das Thema gekommen, das ich angesprochen habe ;-) "Soldat ? Bitte nein..." ...wenn jezt insgesamt nur zwei gleich Themen sind , hättest du auch gleich deine Meinung dazu kund tun können *grins*...davon hätte ich dan mehr gehabt ! |
Trooper übersetzt als Soldat Mir gefällt die Klassenbezeichnung "Soldat" *nickt* Mfg Vhonn |
Trooper übersetzt als Soldat Zitat:
<- Freu! |
Trooper übersetzt als Soldat hallo ihr blechbüchsen! zum anliegenden thema hier einen text, den ich zur begrüßung eines neuen blechkameraden in unserem gildenforum geschrieben habe (NEXUS gilde) : ----------------------------------------- WOOT ! RON ! - nochein soldat ! willkommen bruder! soldi = kleinste römische münze söldner = wer für geld tötet, getötet wird und auch sonst alles denkbare (auch schändliche) auf befehl anstellt. soldat = ja, der ist so einer ! - das triffts inhaltlich in diesem spiel nicht, denn wir sind die EINZIGEN normalos hier, die WIRKLICH und AUSSCHLIESSLICH für den erhalt der republik stehen ! -- kurze einführung, aktueller truppenstand: hehehe was haben wir denn hier für nen verein? 1. da wären die 8 lampenhalter ... - anhänger vorzeitlicher/mittelalterlicher mythen und märchen. - für die kommt die macht-selbstbeweihräucherung VOR ALLEM. - die republik ist da nur der "beste, mögliche platz zur religiösen selbstverwirklichung" - kennt man ja vom RL . - TRAU DENEN NICHT! - DENN: - das ganze massenmorden hat NUR damit angefangen, dass ein paar von denen zu ner anderen farbe des religiösen wahnsinns gewechselt sind und mit der schlachterei angefangen haben. - wenns eng wird, wird denen ihr heiliger machtfirlefanz VOR der republik wichtig sein! - wohin haben die sich verzogen nach coruscand ? - ahja, auf nen WEIIIT abgelegenen planeten, zum beten, ... - OHH MANN! - also halt ein magazin in reserve. - und du weisst, was damit zu tun ist, falls son kerzenständer anfängt die farbe zu wechseln! 2. da wären wir 2 waffenträger - gepanzerte trägersysteme für diverse - bis gefechtsfeldwaffen. - normalos ohne mächtigen/göttlichen beistand. - leben und sterben für die republik. - DAS WARS SCHON ! 3. da wäre der maffia - doc - der macht, was er will! - solange er macht, was wir wollen- (und das ist die aktion, die der republik dient)- - leben und leben lassen! - wenn er was anderes macht - - dann weisst du nun, was zu tun ist - -also besser mehr als ein magazin in reserve, und augen/ohren offen halten bruder! - soviel zur strategisch / taktischen truppenstands - analyse SCHÖN, dass du da bist ! --> RES PUBLICA ! (bedeutet: gesamtgesellschaftliche "politische" entscheidungen sind eine ÖFFENTLICHE ANGELEGENHEIT, die nicht in religiösen oder mafiösen geheimgesellschaften getroffen werden DÜRFEN!) PS: ich werde ranged DPS (commando) und crafting "schusswaffen" mit den dazu notwendigen grupskills machen. überlege dochmal, ob du am craften "rüstungen" mit den dazu notwendigen groupskills spass haben könntest. dann können wir uns schonmal gegenseitig mit rüstung und feuerwaffen ausstatten und upgraden. - die fundamentalisten sollen dann ihre lämpchen und der mafioso seine "inhalt gelöscht" basteln wie sie lustig sind ! ---------------------------------------------------------------------------------------- -ganz so ernst "wars nicht gemeint" hehe - aber inhaltlich korrekt ich denke: egal wie wir uns selbst nennen und genannt werden ... >>>> "WAFFENTRÄGER von, für und vor DER REPUBLIK" - MÜSSEN wir sein ! RES PUBLICA |
Trooper übersetzt als Soldat Trooper bezeichnet eigentlich einen angehörigen einer bewaffneten einheit (Troop) das wort wird praktisch auf alle teilstreitkräfte oder polizeieinheiten angewandt. (state trooper) soldat ist imho noch die stimmigste übersetzung. landser würd vieleicht auch noch passen, aber das wort benutz eh kaum noch wer. |
Trooper übersetzt als Soldat "Elitesoldat" hätte es besser getroffen und ist auch in der Realität ein gängiger Begriff. Bzw. mit Bindestrich, dann passt es besser zum Jedi-Ritter, Sith-Krieger usw. Aber wie die Grundklasse heisst, ist egal, da man ja eh früh die erweiterte Klasse bekommt und "Frontkämpfer" und "Kommando" sind doch nun wirklich nicht zu verachtende Bezeichnungen. |
Trooper übersetzt als Soldat Zitat:
Es gibt mehr als genug Kacknoobtrooper die einfallsreich bestätigen das sie nicht nur Elite sind. Soldat und Trooper sind auf einem LvL, in SWTOR werden beide die jeweils besten vertreten, von der Übersetzung her gibts es hier im Prinzip nichts zu meckern, die ist gut und stimmig. |
Trooper übersetzt als Soldat Zitat:
|
Trooper übersetzt als Soldat Ich denke bei "Trooper" ist der Sprung zur "Truppe" nicht weit, ist im angelsächsischen Raum ja nun auch keine Seltenheit bei den gemeinsamen Wurzeln unserer Sprachen. Ich denke am sinnigsten übersetzt, bildlich, wäre der Trooper als Mitglied eines (Stoß-)Trupps zu bezeichnen. Soldat funktioniert meiner Meinung nach als Übersetzung aber bei so einem Thema kann ich es nur immer wieder jedem ans Herz legen: Falls das Schulenglisch eingerostet ist - sich Spiele/Filme/Bücher im englischen Original anzutun ist ein wunderbarer Anlass Nachholarbeit zu leisten und hilft ab einem gewissen Grundwortschatz auch dabei das Vokabular zu erweitern (ok, bei Computerspielen heutzutage nun nicht so sehr ;-) . |
Trooper übersetzt als Soldat trooper kommt aus dem französischen von "troupier" und ist gleichwertig mit einem "Private" aus einem Kavellerie Regiment oder heute schwer bewaffnete und schwere Infanterie eines Commonwealth (Gemeinwesen, Gemeinwohl oder politische Gemeinschaft auf Grundlage der römischen Res Publica). Die Republic ist ja ein Commonwealth. Unteroffiziere und Offiziere sind vom Rang keine Trooper mehr nur Manschaftsdienstgrade. Man fängt im Spiel als Sergeant ( Unteroffiziersdienstgrad) an, also würde die Deutsche übersetzung "Soldat" sogar besser namentlich Passen als Trooper. |
Trooper übersetzt als Soldat Zitat:
Aber wie ich schon sagte, wie die Grundklasse heisst, ist mir eigentlich egal. Frontkämpfer oder Kommando, das ist doch viel prägnanter. |
Trooper übersetzt als Soldat Also ich find die Bezeichnung Trooper leider auch eher unpassend. Die Bezeichnug Trooper kann im allgemeinen auf so ziemlich jeden einfachen Soldatentypus angewandt werden... damit allerdings die absolute Spitze der Republikanischen Militärmaschinerie zu betiteln find ich eher schwach. Im Falle des Charakters den der Spieler darstellt handelt es sich sogar um einen Angehörigen des "Chaostrupps" einer kleinen Handverlesenen Elite innerhalb der Elite. Ich finde Sowas wie Shocktrooper,Commando oder Rebublikanischer Marine hätte da schon eher gepasst... so hat man halt vom Namen her immer n bissl das Gefühl eher zum Kanonen- futter zu gehören anstatt zu den auserwählten Helden der Republik. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 09:30 Uhr. |