![]() |
Sprachausgabe Hallo, was passiert eigentlich wenn man einen Flashpoint spielt und ein spieler den deutschen client hat einer den Französischen und einer den Englischen? Muss ich mir dann nen sprach mix in der sprach ausgabe anhören oder bekomm ich das nur in meiner installierten sprach zuhören? |
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe Zitat:
Macht nicht wirklich viel Sinn oder? Logischweise wird dein Client nur dein Sprachpaket bedienen. |
Sprachausgabe Zitat:
Manchmal frage ich mich wie weit es bei einigen mit Logik oder Verständnis her ist.... du installierst einen Client auf deinem Rechner mit einer Sprachversion.... wie sollst du da bei der Sprachausgabe nen Mischmasch aus anderen Sprachen haben? Das ist alleine technisch nicht möglich weil dein Client auf eine Sprache festgelegt ist, je nach dem für welche Sprache du dich entschieden hast. |
Sprachausgabe naja ich habe andere spiele gespielt wow zb (ja schlechtes beispiel und auch keine sprache) hier ist das so das das gelinkte item die sprache hat in der es gesendet wird erst später war es so das die werte dann uach in der installierten sprache waren, deswegen frage ich. Hier wurde server seitig die info gesendet und vom client dann nur noch so ausgegeben und wenn das hier auch so ist , wäre es möglcih das sowas wie oben beschrieben rauskommt! Deswegen die frage, nichts mit logik zutun. Ach und ich habe aion gespielt und da waren die texte dann sogar in 3 sprachen deutsch, english, und koreanisch, mitunter sogar bei einer seite:.) |
Sprachausgabe Ahja, mit den Zusatzinfos macht die Frage jetzt Sinn :-) Sofern es keine Lokalisierungslücken gibt, wirst Du alles in der Sprache Deines Clients sehen. Eine andere mögliche Ursache für solches Mischmasch wären ggf. nur noch durch Patches neu eingebaute Fehler, die zu Murks in der Zuordnung Item->Anzeigetext führen. EQ2 hat da früher immer gerne mal wieder solche Highlights produziert: "Ihr bekommt eine %&(__loc_string_123214_DE" Achwas? Und leider auch Turbine mit dem deutschen Client der aktuellen Isengard-Erweiterung. Da ist vieles noch im Rohzustand (Rohirrim_Ohrring_1, Taschenitem_1_TBD, TBD_Item_2). Äußerst bescheiden :-( Von solchen Störfällen abgesehen, wie gesagt, sollte es keine Probleme geben. |
Sprachausgabe Was ausgetauscht wird sind die internen Indexnummern. Der französische Spieler klickt was an, diese Indexnummer wird an den bayrischen Client übermittelt - und der spielt dann das Sprachsample mit dieser Indexnummer aus seinem Sprachpaket ab. Ganz einfach also. |
Sprachausgabe Zitat:
Ich hör den dunklen Lord schon fluchen: "Kruzifix ei Kreizdibimbam! Glei gibts a Watschen uff die Backen!" |
Sprachausgabe Zitat:
Ein extra Client für jedes deutsche und schweitzerdeutsche Dialekt mit Komplettvertonung! Das hört sich dann so an. Oder so. Oder so. |
Sprachausgabe Völlig ernsthaft: Für eine kölsche Version des Client würde ich den doppelten Preis wie für die CE zahlen! |
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe |
Sprachausgabe Ich hoffe die Sprache ist an den Server gebunden damit die ganzen "Ich nehm die englische Synchro weil ich ein Hipster bin" auf englische Server müssen. Das war natürlich ein Witz. |
Sprachausgabe Nein, ist sie nicht, weils Schwachsinn wäre. Und das auch nichts mit Hipter zu tun oder nicht, sondern einfach damit, das für manche die englische Syncro einfach besser klingt ( Jennifer Hale <3 ). Von solchen Geistesblitzen ala "Häscher der Schädelsessel" und "Kapelle der Hoffnung des Lichtes" mal ganz zu schweigen .... Truhe verzaubern: +50 Mana ... |
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe Zitat:
|
Sprachausgabe Solls ich doch jeder das Sprachpake wählen, was er am liebsten hat. Alle Sprachpakete sind doch in Ordnung und das jetzige Freitagsupdate beweißt, dass sie die Sync-Stimmen immer noch verbessern. Wenn ihr ( die, die immer rummeckern, deutsche Sprache sei scheiße ) unsere Sprache so blöd findet, warum verwendet ihr sie dann noch? Wasser predigen, Wein saufen. Wie immer. |
Sprachausgabe Zitat:
Es geht nicht um die Sprache, sondern um die Umsetzung. Fakt ist nun mal, dass für deutsche Sprecher in der Game-Industrie VIEL WENIGER Geld ausgegeben wird, als beispielweise im Film. Dadurch entsteht zwar fast immer etwas hörbares und (in sich) stimmiges, das aber wenn man erst einmal das Original hört dagegen total abstinkt. Grund? Englische bzw. Originalsprecher werden viel höher und besser bezahlt und liefern deswegen auch oft viel hochwertigere Arbeit ab, da ihnen durch die extra Geldmittel auch Tonspielereien wie Verzerrungen, Hall etc. (also alles was man in Tonstudios aufwendig erzeugen kann) zur Verfügung stehen. Auch fehlen in deutschen Fassungen meistens spezielle Akzente und Spracheigenheiten, die im Original eingebaut wurden. Klar, es ist toll dass wir im deutschsprachigen Raum einen so guten Synchronisationsapparat haben, aber sie sollten mal mehr Geld dafür im Gamingbereich abdrücken. Muss man sich mit weniger zufrieden geben, nur weil man überhaupt Synchro hat? Es ist doch auch im Film möglich exzellente wenn nicht bessere Synchro als die englische abzuliefern. Im Gamingbereich wird das nur nicht gemacht, leider. Man muss aber dazu sagen, dass es auch Spiele gibt, in denen ich die deutsche Synchro der englischen vorziehe. Es hängt von der Situation ab. Aber speziell bei Bioware-Spielen ist die englische fast immer besser, da sich die Sprecher im Original einfach total hineinhängen. Man merkt den Aufwand vor allem in einem vollvertonten Spiel sehr deutlich, denn die lieben Leute da hineinstecken. |
Sprachausgabe Ich hab mir die deutschen Videos jetzt angesehen, und es stimmt ich werde es englisch installieren. Man merkt es halt wirklich sehr, dass für die deutsche Syncro nicht genug Geld ausgegeben wurde. Aber genrell finde ich es gut, dass es eine deutsche Sprachausgabe für leute die kein Englisch sprechen und verstehen können. |
Sprachausgabe Das ist das gleiche wie in How i met your Mother. Barney erzählt einen sehr perversen Witz, der auf deutsch keinen Sinn macht: Deutsch: ''Was ist der Unterschied von Erdnussbutter und Marmelade?'' Englisch: ''Whats the difference betwen peanutbutter and jam?'' Zur kleinen Hilfe: Im englischen bedeutet ''Jam'' sowohl ''Marmelade'' als auch ''stopfen'' Denn Rest könnt ihr euch selbst denken. BTT: Einige nutzen ein anderes Sprachpakett, weil es im deutschen oft Übersetzungsfehler gibt. LG |
Sprachausgabe Ja da stimme ich dir auch zu, es geht einfach viel verloren in der Übersetzung. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:33 Uhr. |