![]() |
Übersetzung/Lokalisierung Mmmh. Lokalisierung. Ich sehe das ein wenig anders. Namen werden nicht übersetzt.... ich sag ja auch nicht Georg Busch oder David Hinterschinken oder David Briefmann. Und kein Engländer würde Dennis Neumann mit Mr. Newman übersetzten oder Westerwelle als Westernwave. Jetzt zu den ständigen einwürfen von. Ja aber englischspachige haben das gleiche Gefühl das blablabla. Nur bedingt richtig. Bei den oberen Namen ist das sicher so. Nun kommen wir aber zu Namen die gar keine Übersetzungen haben, aber übersetzt werden könnten. Herrlich was da rauskommen würde. Bsp.: Brad Pit. Brad ist ein Vorname im englischen nichts anderes würde ein Engländer denken. Nun kommen die Hardcore Germans und wollen den Namen also übersetzten.... Geben wir zwangsneurotisch den Vornamen Brad bei Leo.org ein --> Versenknagel... Gleich noch Pit hinterher --> Baugrube Versenknagel Baugrube! Kein englisch Sprechender empfindet den Namen Brad Pit als sowas! Brad ist ein Name und kann als solcher nicht übersetzt werden. Anders als bei dem Fussballer David Hinterschinken... das ist eben so..... Ein Name wurde von den Eltern gegeben und sollte nicht übersetzt werden, weil die Eltern nicht zwingend einen Grund haben Ihr Kind Sky zu nennen, weil sie den Himmel so toll finden sonder nur weil die den klang der 3 Buchstaben schön finden. --- Aber egal wie BW es macht es wird Leute geben die es ausgerechnet so stört. Das wichtigste ist einfach das Sie dabei bleiben. Egal wie Sie es machen. Es gibt nichts schlimmeres als es im laufenden Spiel zu ändern.... schlingendorntal *kopfschüttel* |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Ebenso finde ich Schlingendorntal recht stimmig, finde sogar den Namen jaina Prachtmeer sehr gut, auch wenne r sehr weit entfernt ist vom Original. Und auf der einne Seite möchtest du Städtenamen übersetzen, also Lokalisierung ja und dann bei Namen nein...sorry ichs ehe da keinen roten Faden als deine ganz eigene subjektivierte Empfindung. Bei einer 100 % Lokalisierung wäre wenigstens ein roter Faden erkennbar. Daher mein Reden, ganz oder garnicht, weg von subjektiven Eindrücken, einen Weg wählen der alle gleichermaßen trifft. So long Kani |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Um das abzuschliessen. Nein ich möchte tatsächlich nicht das Namen (Personen) eingedeutscht werden. Denn das macht wie bei Mr. Newman oder Westernwave auch wirklich keiner. Wie ich unterhalb der der Striche allerdings geschrieben habe finde ich einfach das sie bei dem bleiben sollten wie sie es am Anfang machen. Eine nachträgliche Lokalisierung empfinde ich nun mal wirklich als störend, weil man sich an die Namen vom Anfang gewöhnt hat. Z.B. Wie beim Outer Rim. Jeder hat sich doch daran gewöhnt der schon einmal die Filme gesehen hat. Warum also umbenennen und leute verwirren? |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Das Problem ist nach welchen Maßstäben soll man sich richten? Wer legt fest was "Star Warsy" ist? Die teilweise unabhängigen Autoren mit ihren Büchern, die teilweise mehr Quantität als Qualität bieten? Die Filmemacher, wo in so manch Film der ein oder andere Aspekt dem Star Wars-Fan so garnicht gefallen hat? Jar Jar Binks als Beispiel? Der Spieler, wo jeder Spieler eine eigene Meinung hat? Einer wird glücklich der Rest guckt in die Röhre? Nun ich denke mir das es hier nur eine Fraktion gibt die das Sagen hat und das sind diejenigen die das Spiel entwickeln. Und diese werden im Idealfall versuchen es für alle fair zu gestalten, die einzige Option die also fair wäre, wäre eine die über allen Meinungen steht und keine als Vorbild nimmt. Damit wären wir bei einer Sachlichkeit angekommen die unweigerlich zu einer 100 % oder 0 % Lokalisation führt. Ich selber finde mich a auch nicht ganz wieder, aber es geht hier nicht um Meinungen. Es geht darum das im Idealfall jeder Spieler und jede dazugehörige Meinung gleichwertig behandelt wird. Ergebnis steht oben. So long Kani |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Brad Pit ist Amerikaner. Der spricht Englisch. Luke Skywalker ist kein Amerikaner. Er spricht nur Englisch, weil seine Erfinder aus Amerika kommen (und weil niemand von uns Basic beherrscht). Deswegen wurden auch die WoW-Figuren ins Deutsche übersetzt. Deren Nachname war auch Englisch, doch auch in WoW gibts eigentlich keine englische Sprache. Die Sprache im Spiel entspricht immer der jeweiligen Landessprache in der man spielt. Amerika: Englisch = Basic Deutschland/Österreich: Deutsch = Basic |
Übersetzung/Lokalisierung Konsequenz von Anfang an ist wichtig. Im Nachhinein Eigennamen zu ändern ist das schlimmste was passieren kann. Star Wars hat darüber hinaus, durch die Filme, Romane und durch bereits bestehende Spiele, Eigennamen im Vorfeld geprägt. Diese sind damit unantastbar und der Stil sollte weiter geführt werden. Vollkommene Lokalisierung, auch von Eigenamen ist daher in Star Wars nicht mehr machbar, ohne das es den langwierigen Star Wars Fans nicht komisch vorkommen würde. |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
|
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
|
Übersetzung/Lokalisierung Also mich kotzt das Sprachproblem auch schon in den Filmen an, weshalb meine Wenigkeit sich Star Wars inzwischen immer gleich nur noch auf Englisch anschaut und liest. Dooku solte im deutschen ein Graf sein, aber dennoch wird er immer als Count betitelt. Wenn übersetzen dann doch bit richtig und ordentlich. Aber irgendwie ist deutsche Syncho einfach nicht mehr das was sie mal war (Nebenbei, da auch vom Lord of the Rings gesprochen wurde, hatte in meiner Jugend mal die (alte) deutsche Übersetzung versucht und konnte das Ding einfach nicht ertragen, als meine wenigkeit es Jahre später auf Englisch gelesen hat erschien mir das Ding wesentlich flüßiger). |
Übersetzung/Lokalisierung Auch wenn ich es schon erwähnt habe, bei Mass Effekt fällt es mir wieder ständig auf...achtet bei der Übersetzung auf die Geschlechter im Deutschen. Nicht nur bei Spielerchas gibts da Probleme..in ME findet man ja eine Quarianerin (und sie wird auch so genannt) nach dem ersten kurzen Gespräch vorm Rat heißt es dann aber wieder "des Quarianers"....auch beim Spielercha kommt dies oft vor, und stört einfach ungemein. Die deutsche Sprache besitzt nunmal die Möglich extrem präzise viele Informationen weiterzugeben, dann sollte es auch benutzt werden, vor allem wenn es bei nicht (oder falsch Benutzung) die Atmosphäre regelrecht zerstückelt. |
Übersetzung/Lokalisierung Ich denke Eigennamen (Städte, Charaktere etc) sollten nicht übersetzt werden. Ich erinnere mich da mit Grauen an Eisenschmiede, Sturmgrimm, Schattensang und Prachtmeer... grausam sowas (ich hoffe einige wissen, was ich meine) Und mal im ernst... würdet ihr euch wünschen euer Schiff bei Ankerkopf (Anchorhead) anzulegen? Ich denke nein ^^ Auch wenn unsere und kommende deutschsprachige generationen durch die ganzen anglizismen verdummen... eine hundertprozentige lokalisierung tut selten gut und macht oft das ganze spielgefühl kaputt =// |
Übersetzung/Lokalisierung Also bestimmte dinge sollten einfach englisch bleiben. Ich sage dazu nur tie Fighter .... und wer hat ne gute Übersetzung dazu ^^ |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Stimme dir im Prinzip zu. ! Nur gibt es bessere Beispiele für schlechtere Übersetzungen... |
Übersetzung/Lokalisierung ... mir fehlen die Worte. Moment, ich muss mich erstmal sammeln. Ich verstehe das ganze Problem nicht. Warum will man mehr Probleme erschaffen durch eine "100% konsequente Übersetzung", wenn sich das auch vermeiden lässt? Diese Figuren, Orte und Schiffe sind uns nunmal so vorgestellt worden, wie sie in den Filmen genannt wurden. Warum sollte man das ändern? Ich habe hier Dinge gelesen, wie dass ein Deutscher ja nicht verstehen könnte, was Skywalker eigentlich heißen würde. Wen interessiert das? Der wird bestimmt nicht zu BioWare rennen und sich ausheulen, weil er ein Wort nicht versteht. Nein, er wird wohl eher dankbar sein, dass man den Jungen nicht in Wolkenhüpfer umbenannt hat, sodass er ihn garnicht mehr erkannt hätte. Und da es schon so viele Begriffe gegeben hat, die englisch geprägt sind, wäre es ein echter Stilbruch, wenn man plötzlich deutsche Namen für alles vergeben würde. StarWars ist nunmal eine englische Kreation. Das sollte allein der Name StarWars schon klar machen. Natürlich, es gab Versuche, den Namen zu übersetzen und als Krieg der Sterne zu verkaufen, aber offensichtlich sagt der Masse der Name StarWars mehr zu. Die Kritiker hier sagten ja alle, sie würden gut Englisch können. Warum lasst ihr dem durchschnittlichen Fan dann nicht seinen Skywalker in der deutschen Version und spielt selbst auf Englisch? Dann habt ihr eine 100% authentische Sprache im Spiel. Zitat:
Aber wenn man eine "konsequente" Übersetzung bauen sollte, dann sollte man aber auch englisch ausgesprochene Begriffe, wie Corouscant, Tython, Blaster, Kraytdrachen, etc auch eindeutschen. Sonst wäre es ja nicht konsequent. |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Ich habe auch nichts dagegen wenn Eigennamen English bleiben, ich habe durch meine Posts meist nur versucht den Leuten, welche einfach sagen "blabla, English ist cool, deutsche Syncro suckt eh immer weils deutsch ist" (damit meine ich nicht dich) klarzumachen, das die Englishen Orginale keineswegs besser sind, sie hören sich für uns nur eher "fremd" an. Mir ist es wichtig das die Übersetzung gut ist, und auch "Pannen" wie zb. das oben genannte Geschlechterproblem wenn möglich verzichtet wird, ob jetzt die Eigennamen English oder doch komplett Deutsch sind, ist mir dann relativ egal. |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Zitat:
Zitat:
|
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Aber dann bleibt meine Aussage bestehen, warum spielen nicht die, die ein Problem damit haben (wo du laut dieser Aussage nicht zugehörst) nicht einfach die englische Version? Zitat:
|
Übersetzung/Lokalisierung dinge übersetzen, namen nicht. In SW wurde bisher nichts übersetzt, weder skywalker noch vader. am schlimmsten wären vergewaltigungen wie die von "lashlayer" in wow, der mal eben zu "dreschbringer" wurde, weil das phonologisch am ähnlichsten ist. Würde das auch in SW passieren, sähen wir uns auf einmal auf "Tattuin" wieder während wir den "Dunklen Vater" bekämpfen. bitte nicht |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Wie die auf "Dunkler Vater" kommst ist mir ebenfalls ein Rätsel, Darth heißt nicht dunkel, und nicht Vater...und Vader auch nicht, wir sind ja nicht in Holland (Vadda^^), Vader ist meines Wissens ein Name welcher nicht übersetzt werden kann, da es nur ein Name ist. Keine Ahnung was daran so schlimm sein soll. Ich kann es verstehen wenn Fehler entstehen welche zum Beispiel die Grammatik betreffen, oder gar den Inhalt verändern, aber seltsamerweiße interessiert das niemand, hier geilen sich scheinbar fast alle am Klang der ach so tollen englishen Sprache auf. |
Übersetzung/Lokalisierung Ich sehe das so: Texte und Dialoge immer übersetzen, Eigennamen je nach Bedarf übersetzen. General Grievous würde ich z.B. nicht übersetzen, da "Grievous" für mich schon eine eigene Wortkreation ist. Dass es eine Ableitung aus "to grieve" ist, wird mir erst bei genauem Analysieren des Wortes ersichtlich. |
Übersetzung/Lokalisierung Ich bin gegen volle eindeutschung , denn man könnte ja davon ausgehen, das sich Vader vom lateinischen vadere = schreiten,gehen oder von invader = angreifen , an sich reißen , anfahren .... übersetzen könnte. Ich meine ja nur das man nicht alles übersetzen sollte. |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
Ein Wort muss einen guten Klang haben und darf die Harmonie eines Satz nicht stören, dann geht es in Ordnung, egal ob englisch oder deutsch. Viele die die englische Sprache nicht mögen, denken nicht englisch, sondern übersetzen immer noch im Geiste ins deutsche, weshalb dann einiges wirklich seltsam klingt! Das scheinst Du auch noch zu machen, weshalb Deine Aversie gegen das Englische zu verstehen ist. Man darf aber gerade deshalb nicht den Fehler machen, 1 zu 1 ins deutsche zu übersetzen! Mein Bruder würde z.B. nicht mehr Thors/ten heißen, sondern müsste sich Thors Hammer nennen (mir ist schon klar das es sich hierbei nicht um das Englische handelt, es soll nur die "Dummheit" einer rigorosen Übersetzung klar machen). Mein Name wäre dann auch nicht Jens sondern Johannes und in seinem Ursprung sogar Jehova und das bedeutet wiederum "der Göttliche". Wie weit soll so ein Blödsinn getrieben werden? Wenn ein Name/Wort gut klingt, warum muss man die Sprache und den Klang vergewaltigen? Viele angeblich deutschen Namen/Wörter sind lediglich eingedeutscht und warum regt sich keiner darüber auf? Julia ist kein deutscher Name, genauso wenig wie Tornado oder Falcon deutsche Namen für die betreffenden Jagdbomber sind aber jeder kann das akzeptieren und keiner muss das nun unbedingt übersetzt haben müssen. Weshalb muss nun so ein Aufriss bei TOR gemacht werden, zumal einige Übersetzungen einfach nur dumm sind (Trooper = ein Spezialist... Soldat = Überbegriff für alle Kämpfer... was für ein Blödsinn ist das denn?!) Manche Namen sind Klangbilder aus Kürzel z.B. Coca Cola, muss man das nun übersetzen? Klar könnte man einiges Übersetzen aber dabei ist Fingerspitzengefühl gefragt UND nicht alles hat in einer 1 zu 1 Übersetzung noch einen Sinn oder klingt dann noch gut! Soldat.. oh man, da waren ja wirklich kreative Leute am Werk. Klar Kommando gibt es ja nicht im Deutschen, also wird es ein Überbegriff wie Spinne einer für eine Tarantel ist. Es ist zwar nicht falsch, nur Spinne, ebenso wie Soldat, sagt nichts zu eben dieser speziellen Gattung aus. Ab heute sagen wir halt nicht mehr: " schau ein Porsche 911 Turbo, geil" sondern "schau da Auto.. sorry... schau da ein selbsttätiges Fortbewegungsmittel".... Wie gesagt, man kann es übertreiben mit dem eindeutschen und mit dem Mangel an Kreativität. Sprache ist wie Song (für alle extrem Deutschen), ein Musikstück. Klingt sie nicht, hält man sich die Ohren zu und sucht solange nach passenden Wörtern bis das Ergebnis passt, trotzdem muss der Sinn erhalten bleiben. Stures aneinanderreihen von klingenden Wörtern würde es dann auch nicht viel besser machen! Ein stures, ideenloses eindeutschen ist einfach falsch! |
Übersetzung/Lokalisierung Besonders peinlich wirds dann, wenn Leute anderen vorwerfen, alles eins zu eins übersertzen zu wollen (was ich garnicht will, das würde die deutsche Sprache ja sogar degradieren da English was die Vielfältigkeit angeht, eindeutig eine Liga darunter spielt), nein es wird dann peinlich wenn diese Leute nichtmal English richtig können. Ein Trooper ist kein Spezialist, ein Trooper ist das Kanonenfutter, ein ganz stinknormaler Soldat, nicht mehr, nicht weniger...erst informieren, dann Kritik üben. Eventuelle Rechtschreibfehler dürft ihr behalten, ich bin betrunken^^. |
Übersetzung/Lokalisierung *schmunzel* eigentlicht hat er recht mit der Spezialeinheit. Ein Trooper ist eigentlich ein "kavallerist", eine berittene einheit. Und die waren kein Kanonenfutter. Oder State trooper ist ein Nationalgardist. kluckscheisserei off ^^ |
Übersetzung/Lokalisierung Zitat:
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:23 Uhr. |