![]() |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
Spätestens wenn ich mit anderen Deutschen zusammen spiele werde ich Begrifflichkeiten, Flashpoints, Skillungen etc. aus dem Deutschen kennen müssen[/quote] So isses - ich werde als definitiver Spieler der deutschen Version auf deutschem Server jedenfalls nicht alle englischen Bezeichnungen büffeln, damit Spieler wie Du es einfacher haben Deutsche Sprachvertonung ist STANDARD für deutsche Spiele. Derjenige, der vom Standard abweicht, wird damit rechnen müssen irgendeine Form von Unannehmlichkeiten in Kauf zu nehmen. Natürlich sind die Audioaufnahmen höchstwahrscheinlich alle bereits geschehen und wir können hier eh nix mehr ändern[/quote]Muss nicht sein. Je nachdem, wie die Projektplanung für die Sprachvertonung aussieht, und wieviel Sprecher man einsetzt (bzw wie wenig doppelt/dreifach/x-fach-Rollen besetzt werden) kann man in (sehr) wenigen Monaten so eine Sprachvertonung erledigen. Der Umfang dürfte vergleichbar sein mit wenigen Staffeln einer TV-Serie. Solche Produktionen dauern ja auch nicht Ewigkeiten. WENN die Produktion der Sprachvertonungen in Deutschland und Frankreich bereits laufen sollte, fänd ich es extrem schade, daß Bioware/EA dies nicht zum Thema hier machen. Da könnte man nämlich in der Tat eine (oder gar mehrere?) sehr schöne Fan-Veranstaltung stattfinden lassen. Allerdings sinnvollerweise erst kurz vor Beendigung der Sprachvertonung. Aber son Happening mit anspielbaren Demokisten, ein/zwei Entwicklern die vor einer Videowand nette InGame-Ausschnitte zeigen, Interviews mit ein/zwei Sprechern inkl Fehl-Ausschnitten zum Spass haben... etc etc... Aber... ich fang schon wieder an zu träumen... besser schnell aufhören Gruß Booth |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
Zitat:
|
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
|
Die Qualität der Übersetztung Unlimited power wäre für mich immer noch grenzenlose Macht. |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
"die macht verleiht mir unendliche stärke!" ist da einfach sinnvoller. |
Die Qualität der Übersetztung Grundsätzlich sollte man alle Übersetzungen von Filmen, Büchern, Spielen oder Liedern von einer Sprache in eine andere nicht als z. B. deutsche Übersetzung betrachten, sondern als deutsche Fassung. Eine deutsche Fassung darf den ursprünglichen Wortlaut an unseren Sprachgebrauch anpassen. Es bringt dem deutschen Publikum nichts, wenn wir etwas so übersetzen, dass es für Deutsche befremdlich klingt. Und zwei Fassungen haben auch den Vorteil, dass man sich die bessere aussuchen kann. Bei einer reinen Übersetzung kann man nur aufs Original zurückgreifen. |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
Die deutschen Übersetzungen haben in den letzten 15 Jahren stark nachgelassen imo. Ich hab mir zB gestern mal den Trailer zu PotC4 auf deutsch angeguckt und mein lieber Scholli! Die Übersetzung kommt einem Missbrauch ja schon fast gleich. |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
Originalzitat: "Und jenen, die ihre Geheimnisse studieren, verleiht die Macht unendliche Stärke." Abwandlung: "Und jenen, die ihre Geheimnisse studieren, verleiht sie unendliche Macht." |
Die Qualität der Übersetztung Hat Palpatine nicht auch Werbung gemacht? "Nimm Duracell - Die haben die meiste Power!" Ich denke nicht, dass bei mir die Liebe soweit geht, dass ich auf einem englischsprachigen Server spiele. Ich denke ich bin auch geerdet genug um zu wissen, das eine 100%ige Übersetung die den Wortwitz 1zu1 überträgt, wahrscheinlich unmöglich ist. Ich fänd es halt nur schade, wenn durch eine lieblose, dahingeschluderte Synchronisation von Star Wars Fremden "Profis" die Vertonung so mies wird, dass man Löcher fürs Niveau und den gerade eben erschossenen Spielwitz gebuddelt werden müssen. Das Horrorszenario wäre wohl, das man in den Dialogsequenzen den Ton abstellen und den Text einblendet muss um rückwärtiges Frühstücken zu vermeiden. |
Die Qualität der Übersetztung Zitat:
So schlimm wird es aber denke ich nicht werden^^. |
Die Qualität der Übersetztung ich denke man sollte auf die beta warten UND das die dortigen tester, entsprechende feedbacks schreiben, bzw. danach auf die final/release version um zu sehen/hören wies übersetzt wurde. um einen ehemaligen arbeitskolgen mal zu zitieren "es ist schwierig andere sprachen in die eigene zu übersetzen, eigentlich kann man nur versuche sie so gut wie möglich zu interpretieren und dann wiederzugeben" und da jeder wörter und deren bedeutung anders "interpretiert" (da viele halt doppel/mehrdeutig sind) kann mans schwer jedem recht machen, hoffen wirs beste |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:12 Uhr. |