![]() |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Also ich habe ehrlich gesagt nie mit einer deutschen Vollvertonung gerechnet.^^ Dachte die Sprache bleibt Englisch und nur der Text wird ins deutsche übersetzt. Aber gut das auch das Sprechen deutsch sein wird. So würde das Spiel auch viel mehr Spaß machen (meiner Meinung nach). |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das deutsche Portal ist ja gerade mal geöffnet worden, ich denke in Zukunft werden noch viele viele neue User dazu kommen und damit natürlich auch viele neue Diskusionen. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
ich denke age of conan ist hier eher richtungsweisend. ich denke die 30 gb marke wird locker geknackt. ich persönlich hab aber keine probleme damit. ich denke auch, dass in jedem standart mittelklasse komplettpc heute mehr als 200gb festplattenspeicher drinn sind. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich gehe auch mal davon aus, dass das spiel etwas mehr Speicherplatz benötigen wird, als man es im mom gewohnt ist. Aber bei guter Umsetzung kann ich das ohne weiteres hinnehmen Ich hoffe nur, des nicht alle Wörter aus dem Star Wars Universum "eingedeutscht" werden.. Ich persönlich fänd nämlich z.b. "Holonet" immernoch besser als "Holonetz" |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Die 30GB wird SWToR wahrscheinlich erreichen, da geb ich dir Recht, und die Sprachausgabe wird einen nicht kleinen Teil dazu Beitragen (ich würde auf <10GB schätzen bei 30GB Installation, was etwa <400h Sprachausgabe entspricht) |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Och, mir hätten Untertitel vollkommen gereicht. Ein wenig Englisch lernen kann auch nicht schaden Aber so ists natürlich auch super. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Wenn die Lokalisierung so himmelschreiend wird wie bei KOTOR, ist das ganze eine gewaltige Übung in Nutzlosigkeit. Ich hoffe, ich darf trotzdem in Deutschland die Originalversion spielen. Ich frage mich auch, ob den Entwicklern bewusst ist, wie schlecht KOTOR übersetzt war und ob sie jetzt bessere Leute verpflichten. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Schlechte Stimmen, schlechte und inkonsistente Übersetzungen und jede Menge falsche Betonungen. Häufig war für mich nicht nachzuvollziehen, was gerade passiert, während ich eine Videosequenz angeschaut habe. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Vollvertonung ?! Beste Nachricht des Tages! Danke... |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
schlechte und inkonsistente Übersetzungen[/quote]Auch sowas ist mir nicht aufgefallen. Sicher, es gibt den einen oder anderen Fehler, aber das ist völlig normal. Wobei mir auf anhieb nur die "Stachelkisten" im vorletzten Raum der Sternenschmiede einfallen, die eigentlich "Sondenkisten" heißen müssten. und jede Menge falsche Betonungen.[/quote]Mal davon abgesehen, dass das ja sowieso nur bei den Namen vorkommen kann (da die deutschen Sprecher sonst nur deutsche Wörter verwenden (es sei denn ich hab jetzt irgendwas vergessen) ist mir da nur die "Ebon Hawk" aufgefallen, die von manchen Sprechern falsch ausgesprochen wird. Andere Beispiele? Edit: Doch moment, eine Sache fällt mir jetzt doch ein, die ich störend fand. In einigen Dialogen (zum Beispiel dem letzten nach dem Endkampf gegen Malak, als dunkler Jedi) wird das Wort "Sith-Meister" benutzt, um den Anführer der Sith zu bezeichnen. Das mag zu späteren Zeiten (während die Regel der Zwei gilt) korrekt sein, nicht jedoch, wenn es viele Sith gibt. Außerdem trifft man ein oder zwei Mal auf Gegner, die als Sith-Meister bezeichnet werden. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Wie wird das eigentlich in der Lokalisierung ablaufen? Bleiben Eigennamen von Personen, Orten, Raumschiffen, Alienrassen etc. englisch? Die Romane waren da ja leider etwas inkonsequent. Die frühen Romane haben alles übersetzt und eingedeutscht was ging; so wurden z.B. aus den Ugnaughts die "Häßlinge", der Millenium Falcon wurde der rasende Falke etc. In den neuen Romanen scheint wieder so zu sein dass die englischen Namen beibehalten werden, was natürlich zu Diskrepanzen mit den alten geführt hat. Mir persönlich ist es ja egal wie das in SWToR geregelt wird, hauptsache ein einheitliches System. Ganz schlimm fand ich das z.B. in WoW wo nach ein oder zwei Jahren alle Eigennamen eingedeutscht worden sind obwohl sie in vorher und vor allem auch in vorherigen Spielen die englischen Originalnamen hatten. Bitte tut uns sowas in SWToR nicht an. Entscheidet euch für eine Variante und bleibt dann bitte konsequent dabei! |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich befürchte die Namen werden Lokalisiert. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich denke man sollte sich da an aktuelleren Büchern orientieren. Eigennahmen sollten weitgehend beibehalten werden, Dinge die sich aber eindeutig in englischsprachigen Ebenen bewegen sollte man versuchen sinnvoll zu übersetzen, wobei sehr viele Kanon-Übersetzungen, auf die man zurückgreifen kann, bereits vorhanden sind. z.B. beskar --> Beskar durasteel --> Durastahl |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich frage mich grade, ob man sich "seine" Stimme bei der Charakter-Erschaffung aus einer Sammlung heraussuchen kann, oder ob das fest gelegt ist, nach dem Geschlecht und Rasse/Klasse ?! Hat da jemand etwas drüber gehört oder gelesen ? Es wäre doch langweilig, wenn alle mit derselben Stimme sprechen würden, oder ? |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Was mal meine frage ist zum Voiceover des Cinematic Trailers Ist die Stimme des Sith nicht die von diesem Banditen mit dem Schlangentatoo aus Simpsons? Kommt gebts zu |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ja, das kommt hin... Deshalb kam mir die Stimme so bekannt vor Das ist Snake Edith meint: Moooooment.... Das kann auch Fat Tony sein... Ich revidiere meine Aussage und behaupte Fat Tony |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ja Snake, Fat Tony, Rainier Wolfcastle... http://www.synchronkartei.de/?action...=talker&id=558 |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen so muss das sein ^^ |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:04 Uhr. |