![]() |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Und genauso geht es auch andersherum, manche Leute würden sich einen Film oder ein Spiel oder was auch immer in einer bestimmten Sprache ansehen/spielen, wenn es möglich ist, weil sie diese Sprache so sehr lieben, dass ihnen egal ist, wie gut die Syncronisation ist. Beides sind aber zum Glück seltene Ausnahmen, auf die man nicht die geringste Rücksicht nehmen muss. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
eine sprachausgabe kann ja auch gut sein und einem trotzdem nicht gefallen, weil man eben die aussprache etc. nicht so mag. ich persönlich mag beide sprachausgaben. französisch kann ich nicht beurteilen, dafür kann ich es zu wenig/fast gar nicht/überhaupt nicht |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Everybody stay calm... Mir persönlich würde die englische Version fast auch besser gefallen als die Deutsche. Ich hoffe nur das man mit der eng. Version auf deutschen Servern spielen kann. Wurde eigentlich irgendwo erwähnt das die deutsche und die englische Version zeitgleich erscheinen? Wenn die englische Version früher kommt ist meine Entscheidung klar. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Hallo Alvar, ich denke das du mit jedem Client, egal ob englisch, französisch oder deutsch auf einem deutschen Server spielen kannst. So gibt es doch viele Spieler die englische Sprachausgabe und Beschreibungen von Lokalitäten und Items einfach klangvoller finden. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Die Lokalisierung von WOW war eine der schlimmsten Änderungen die sie je am Spiel vorgenommen haben. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
kann aber auch daran liegen, dass es noch nicht final ist. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Ich hab extra drauf geachtet, aber nicht einen Namen bemerkt, wo das der Fall wäre. Nur beim Namen des imperialen Captains verstehe ich etwas leicht anderes, aber das kann an der Aussprache, bzw. daran, dass der Übersetzer was anderes verstanden hat als ich, liegen. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich mache mir deswegen keinen Kopf, die Synchro wird sehr gut werden, dass weiss ich. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Generell sollten Eigennamen aber nicht übersetzt werden, außer sie stammen aus einer Sprache mit anderen Schriftzeichen welche wir nicht lesen können^^. Ich mache mir aber keine Gedanken das die deutsche Syncro wirklich schlecht (also langweilig und ohne Emotionen gesprochen) wird, selbst wenn es so wird, werd ich zwar auf deutsch spielen (da ich english nicht sonderlich mag), aber manche Abschnitte (zum Beispiel welche ich schon kenne) dann auch mal auf english, sofern man die Sprache einfach wechseln kann. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Es könnte natürlich sein, dass ich sie falsch verstehe oder ausspreche. Oder du machst diesen Fehler. Ich weiss es nicht. Vielleicht kann ja jemand anders mal seine Auffassung dazu äußern? |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Hm, wo stehen die Untertitel? Hab grad im Walkthrough geschaut, der Glatzkopf heißt dor "Braden" wie er ausgesprochen wird, aber Untertitel sehe ich keine. Wo gibts die übersetzte Version davon? (Falls ihr euch auf so eine bezieht) Was ich noch kurz allgemein anmerken möchte, ich denke und hoffe das bei der Übersetzung auf die weibliche Form geachtet wird, meistens wird das oft vergessen, oder nur teilweiße übersetzt, im englishen gibt es ja normal kein feminin und keinen weiblichen Begleiter, im deutschen jedoch schon, es ist zwar irgendwie lustig, aber auch nervig wenn steht "Frau XY" aber im nächsten Satz schon wieder "er".... Meist sind die Geschichten und Texte ja trotz Geschlechtsauswahl auf männliche Charaktere bezogen (wie zb in KoToR 1 ), in SW:TOR aber nicht, da gibts es ja keine vordefinierte Figur, es wäre toll wenn dann darauf etwas mehr geachtet wird (soll nicht heißen extra alle Dialoge neu usw, aber eben diese "groben" Fehler sollten nicht allzu oft vorkommen (irgendwo schleicht sich das sicher mal ein, ist ja nicht weiter schlimm)). |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Die untertitelte Version ist über die News auf der Startseite zu erreichen. Da ist alles auf Deutsch untertitelt. Hier ist der Link. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat:
Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Die größere Frage ist, wo bei dieser Bezeichnung das Wörtchen "Macht" herkommt. Ich denke, der Übersetzer dachte einfach "Hmm...das ist eine besonders starke Fähigkeit des Sith. Der Sith setzt die Macht ein, also muss das eine Machttechnik sein. Dann nenne ich das auch entsprechend, damit es jeder versteht." Oder so ähnlich. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Mit dem Ausdruck hapert es mitunter bei den Übersetzungen....unnötigerweise. Derlei Ungeschicklichkeiten findet man leider auch beim ersten Holovideo. ....die Jedi sahen "es" ein, der Krieg........ besser: die Jedi sahen ein, dass der Krieg....... oder englisch: plagued.... deutsch: bedrückte.... besser: plagte...... Bei den Übersetzungen sollte man sich nicht zu sklavisch am englischen Original orientieren, dann kommt man zu besseren Ergebnissen im Deutschen. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich freu mich riesig über diese Nachricht, als schon bekannt wurde, das SWTOR ein vollvertontes Spiel wird, war mein größter Wunsch, das es auch in deutsch vertont wird. Danke BW. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen JUBELJUBELFREUFREU!! Bis zu diesem Thread stand ich SWTOR sehr zwiehspältig gegenüber und war nicht sicher ob ich mich drauf freuen oder den Release befürchten sollte, da ich wirklich befürchtet hatte, das Spiel würde auch wieder nur englische Untertitel bekommen, doch dann wäre es bei aller Vorfreude gleich wieder für mich gestorben gewesen, da das tollste Feature des Spiels für mich dann schlicht nicht drin gewesen wäre. Ne englische Sprachausgabe brauch ich etwa so dringend wie der Ami ne deutsche, oder wahlweise nen Nagel im Fuß . Von daher bin ich gerade durch die offizielle Bestätigung hoch erfreut und kann jetzt auch endlich mit der Vorfreude beginnen ^^. Das solltet Ihr vieleicht auch **** auf die Verpackung schreiben und wirklich nochmal überall kund tun, denn nach Enttäuschungen wie D&D Online (und vielen anderen) ist dies eine der besten Nachrichten für ein Onlinerollenspiel seid langem! P.S.: Falls irgendwer in der Führungsebene das mit bekommt, möchte ich auch noch deutlich hinzu fügen. Solltet Ihr irgendwann zweifel daran haben, ob sich der Aufwand lohnt z.B. bei AddOn´s, ich würde auch gerne mehr für ein vernünftiges Spiel/AddOn MIT anständiger Sprachausgabe ausgeben! DANKE! |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ja TeWeGe wir freuen uns alle seit über einem Jahr das dies damals bekannt gegeben wurde. Komplette Sprachausgabe und dann auch noch unteranderem auf deutsch gab es vorher in dem Genere ja noch nicht. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Nuja, besser spät als nie ^^, kann man garnicht oft genug erwähnen . |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:47 Uhr. |