SWTOR Forum

SWTOR Forum (https://www.swnation.de/)
-   Allgemeines (https://www.swnation.de/forum/allgemeines/)
-   -   Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen (https://www.swnation.de/forum/4768-komplettes-voiceover-lokalisierten-versionen.html)

RebornSchulz 24.08.2009 20:58

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von arapacis
Das ist keine Geschmackssache, das ist Unsinn.
Entweder ist eine Sprachausgabe gut oder sie ist schlecht.
Egal in welcher Sprache.

Da ist zwar was dran, aber es kommt auch dazu, dass manche Leute bestimmte Sprachen einfach nicht schön finden. Da können Sprecher, Übersetzung und Formulierungen noch so gut sein.
Und genauso geht es auch andersherum, manche Leute würden sich einen Film oder ein Spiel oder was auch immer in einer bestimmten Sprache ansehen/spielen, wenn es möglich ist, weil sie diese Sprache so sehr lieben, dass ihnen egal ist, wie gut die Syncronisation ist.

Beides sind aber zum Glück seltene Ausnahmen, auf die man nicht die geringste Rücksicht nehmen muss.

lordtalyon 25.08.2009 05:54

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von arapacis
Das ist keine Geschmackssache, das ist Unsinn.
Entweder ist eine Sprachausgabe gut oder sie ist schlecht.
Egal in welcher Sprache.

natürlich hat das auch etwas mit geschmackssache zu tun. wieso nicht?
eine sprachausgabe kann ja auch gut sein und einem trotzdem nicht gefallen, weil man eben die aussprache etc. nicht so mag.


ich persönlich mag beide sprachausgaben.

französisch kann ich nicht beurteilen, dafür kann ich es zu wenig/fast gar nicht/überhaupt nicht

Alvar 25.08.2009 07:02

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Everybody stay calm...

Mir persönlich würde die englische Version fast auch besser gefallen als die Deutsche. Ich hoffe nur das man mit der eng. Version auf deutschen Servern spielen kann.

Wurde eigentlich irgendwo erwähnt das die deutsche und die englische Version zeitgleich erscheinen? Wenn die englische Version früher kommt ist meine Entscheidung klar.

knubbelino 25.08.2009 07:10

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Strucki
also entweder damit abfinden, oder halt auf englisch zocken. ansonsten viel spaß beim brille tragen

Werde SWTOR wahrscheinlich so oder so auf Englisch spielen, egal wie gut oder wie schlecht die deutsche Synchro sein wird. Spiele und Filme in Englisch sind perfekt um das eigene Englisch zu verbessern.

MikeAdler 25.08.2009 07:12

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Hallo Alvar,

ich denke das du mit jedem Client, egal ob englisch, französisch oder deutsch auf einem deutschen Server spielen kannst. So gibt es doch viele Spieler die englische Sprachausgabe und Beschreibungen von Lokalitäten und Items einfach klangvoller finden.

Alvar 25.08.2009 07:27

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von MikeAdler
Hallo Alvar,

ich denke das du mit jedem Client, egal ob englisch, französisch oder deutsch auf einem deutschen Server spielen kannst. So gibt es doch viele Spieler die englische Sprachausgabe und Beschreibungen von Lokalitäten und Items einfach klangvoller finden.

Das wäre gut, denn zu diesen Spielern gehöre ich
Die Lokalisierung von WOW war eine der schlimmsten Änderungen die sie je am Spiel vorgenommen haben.

knubbelino 25.08.2009 07:31

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Alvar
Das wäre gut, denn zu diesen Spielern gehöre ich
Die Lokalisierung von WOW war eine der schlimmsten Änderungen die sie je am Spiel vorgenommen haben.

Das kannst du laut sagen... Eisenschmiede, Unterstadt, Schlingendorntal etc. Aber so etwas wird bei TOR mit Sicherheit nicht passieren. Glaube ich jedenfalls.

lordtalyon 25.08.2009 07:33

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von knubbelino
Das kannst du laut sagen... Eisenschmiede, Unterstadt, Schlingendorntal etc. Aber so etwas wird bei TOR mit Sicherheit nicht passieren. Glaube ich jedenfalls.

im neuen video mit den deutschen untertiteln erkennt man, dass auch namen übersetzt werden. gesprochen wird ein anderer name, wie er im untertitel steht.

kann aber auch daran liegen, dass es noch nicht final ist.

RebornSchulz 25.08.2009 08:05

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von lordtalyon
im neuen video mit den deutschen untertiteln erkennt man, dass auch namen übersetzt werden. gesprochen wird ein anderer name, wie er im untertitel steht.

kann aber auch daran liegen, dass es noch nicht final ist.

Meinst du das Untertitelte Developer-Walkthrough-Video?

Ich hab extra drauf geachtet, aber nicht einen Namen bemerkt, wo das der Fall wäre.

Nur beim Namen des imperialen Captains verstehe ich etwas leicht anderes, aber das kann an der Aussprache, bzw. daran, dass der Übersetzer was anderes verstanden hat als ich, liegen.

Hadesblood 25.08.2009 08:19

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ich mache mir deswegen keinen Kopf, die Synchro wird sehr gut werden, dass weiss ich.

Norjena 25.08.2009 09:07

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von knubbelino
Das kannst du laut sagen... Eisenschmiede, Unterstadt, Schlingendorntal etc. Aber so etwas wird bei TOR mit Sicherheit nicht passieren. Glaube ich jedenfalls.

Naja, wenn du nach Thunderbluff gehst, laufe ich lieber nach Donnerfels...bei Eisenschmiede finde ich das englische Orginal aber ebenfalls besser. Unterstadt, oder Schlingendornental...hm finde keines davon besser oder schlechter als die englishen Orginale, hört sich beides richtig betont gut an.

Generell sollten Eigennamen aber nicht übersetzt werden, außer sie stammen aus einer Sprache mit anderen Schriftzeichen welche wir nicht lesen können^^.

Ich mache mir aber keine Gedanken das die deutsche Syncro wirklich schlecht (also langweilig und ohne Emotionen gesprochen) wird, selbst wenn es so wird, werd ich zwar auf deutsch spielen (da ich english nicht sonderlich mag), aber manche Abschnitte (zum Beispiel welche ich schon kenne) dann auch mal auf english, sofern man die Sprache einfach wechseln kann.

lordtalyon 25.08.2009 09:43

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von RebornSchulz
Meinst du das Untertitelte Developer-Walkthrough-Video?

Ich hab extra drauf geachtet, aber nicht einen Namen bemerkt, wo das der Fall wäre.

Nur beim Namen des imperialen Captains verstehe ich etwas leicht anderes, aber das kann an der Aussprache, bzw. daran, dass der Übersetzer was anderes verstanden hat als ich, liegen.

der teil mit dem bounty hunter. als er die quest bekommt. da werden z.b. namen aufgezählt einige wurden übersetzt.

RebornSchulz 25.08.2009 09:53

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von lordtalyon
der teil mit dem bounty hunter. als er die quest bekommt. da werden z.b. namen aufgezählt einige wurden übersetzt.

Meinst du die Namen der drei NPCs, mit denen er spricht? Mako, Jory und Braden. So werden sie in den Untertiteln geschrieben. Spreche ich sie englisch aus, stimmt es mit dem was gesagt wird überein.

Es könnte natürlich sein, dass ich sie falsch verstehe oder ausspreche. Oder du machst diesen Fehler.

Ich weiss es nicht.

Vielleicht kann ja jemand anders mal seine Auffassung dazu äußern?

Norjena 25.08.2009 10:15

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Hm, wo stehen die Untertitel?
Hab grad im Walkthrough geschaut, der Glatzkopf heißt dor "Braden" wie er ausgesprochen wird, aber Untertitel sehe ich keine.
Wo gibts die übersetzte Version davon? (Falls ihr euch auf so eine bezieht)

Was ich noch kurz allgemein anmerken möchte, ich denke und hoffe das bei der Übersetzung auf die weibliche Form geachtet wird, meistens wird das oft vergessen, oder nur teilweiße übersetzt, im englishen gibt es ja normal kein feminin und keinen weiblichen Begleiter, im deutschen jedoch schon, es ist zwar irgendwie lustig, aber auch nervig wenn steht "Frau XY" aber im nächsten Satz schon wieder "er"....

Meist sind die Geschichten und Texte ja trotz Geschlechtsauswahl auf männliche Charaktere bezogen (wie zb in KoToR 1 ), in SW:TOR aber nicht, da gibts es ja keine vordefinierte Figur, es wäre toll wenn dann darauf etwas mehr geachtet wird (soll nicht heißen extra alle Dialoge neu usw, aber eben diese "groben" Fehler sollten nicht allzu oft vorkommen (irgendwo schleicht sich das sicher mal ein, ist ja nicht weiter schlimm)).

RebornSchulz 25.08.2009 10:35

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Die untertitelte Version ist über die News auf der Startseite zu erreichen.

Da ist alles auf Deutsch untertitelt.


Hier ist der Link.

knubbelino 25.08.2009 10:47

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von lordtalyon
der teil mit dem bounty hunter. als er die quest bekommt. da werden z.b. namen aufgezählt einige wurden übersetzt.

Da wurde nichts übersetzt. Jory, Mako, Braden. Die Namen sind dieselben wie im Englischen.

Norjena 25.08.2009 10:51

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von RebornSchulz
Die untertitelte Version ist über die News auf der Startseite zu erreichen.
Da ist alles auf Deutsch untertitelt.
Hier ist der Link.

Ah, vielen Dank, also bei mir sagen die genau das was darsteht, Mako ist Mako, Jory ist Jory und Braden ist Braden...natürlich english ausgesprochen(wär sicher lustig wenns in deutsch heißen würde "ich bin Braten xD).

RebornSchulz 25.08.2009 10:57

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Norjena
Ah, vielen Dank, also bei mir sagen die genau das was darsteht, Mako ist Mako, Jory ist Jory und Braden ist Braden...natürlich english ausgesprochen

Zitat:

Zitat von knubbelino
Da wurde nichts übersetzt. Jory, Mako, Braden. Die Namen sind dieselben wie im Englischen.

Dann bin ich ja beruhigt, ich hab mich nicht geirrt. Allerdings glaube ich sowieso nicht, dass man von diesen Videos auf die Übersetzung des Spiels schließen kann, da sie allgemein nicht von besonders hoher Qualität ist. Es gibt auch Fehler: Im Kampf gegen den Jedi wird der Finisher "Impale" auf Deutsch "Machtpfählen" genannt. Da hat jemand offenbar nicht richtig nachgedacht.

Zitat:

Zitat von Norjena
(wär sicher lustig wenns in deutsch heißen würde "ich bin Braten xD).

Geil, darauf muss man erstmal kommen.

Norjena 25.08.2009 11:01

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von RebornSchulz
Spiels schließen kann, da sie allgemein nicht von besonders hoher Qualität ist. Es gibt auch Fehler: Im Kampf gegen den Jedi wird der Finisher "Impale" auf Deutsch "Machtpfählen" genannt. Da hat jemand offenbar nicht richtig nachgedacht.

Hm, stimmt "impale" würde ich mit "durchbohren" ersetzten, "Machtpfählen" ist irgendwie eine seltsame Wortkonstruktion.

RebornSchulz 25.08.2009 11:29

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Norjena
Hm, stimmt "impale" würde ich mit "durchbohren" ersetzten, "Machtpfählen" ist irgendwie eine seltsame Wortkonstruktion.

"Pfählen" (jemanden auf einen Pfahl spießen) ist als Übersetzung korrekt, wenn auch nicht gerade gut gewählt.
Die größere Frage ist, wo bei dieser Bezeichnung das Wörtchen "Macht" herkommt. Ich denke, der Übersetzer dachte einfach "Hmm...das ist eine besonders starke Fähigkeit des Sith. Der Sith setzt die Macht ein, also muss das eine Machttechnik sein. Dann nenne ich das auch entsprechend, damit es jeder versteht." Oder so ähnlich.

arapacis 25.08.2009 22:05

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Mit dem Ausdruck hapert es mitunter bei den Übersetzungen....unnötigerweise.
Derlei Ungeschicklichkeiten findet man leider auch beim ersten Holovideo.
....die Jedi sahen "es" ein, der Krieg........
besser:
die Jedi sahen ein, dass der Krieg.......
oder
englisch:
plagued....
deutsch:
bedrückte....
besser:
plagte......

Bei den Übersetzungen sollte man sich nicht zu sklavisch am englischen Original orientieren, dann kommt man zu besseren Ergebnissen im Deutschen.

Ria-Lupa-Gill 25.08.2009 22:13

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ich freu mich riesig über diese Nachricht, als schon bekannt wurde, das SWTOR ein vollvertontes Spiel wird, war mein größter Wunsch, das es auch in deutsch vertont wird.
Danke BW.

TeWeGe 25.09.2010 10:49

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
JUBELJUBELFREUFREU!!
Bis zu diesem Thread stand ich SWTOR sehr zwiehspältig gegenüber und war nicht sicher ob ich mich drauf freuen oder den Release befürchten sollte, da ich wirklich befürchtet hatte, das Spiel würde auch wieder nur englische Untertitel bekommen, doch dann wäre es bei aller Vorfreude gleich wieder für mich gestorben gewesen, da das tollste Feature des Spiels für mich dann schlicht nicht drin gewesen wäre. Ne englische Sprachausgabe brauch ich etwa so dringend wie der Ami ne deutsche, oder wahlweise nen Nagel im Fuß . Von daher bin ich gerade durch die offizielle Bestätigung hoch erfreut und kann jetzt auch endlich mit der Vorfreude beginnen ^^. Das solltet Ihr vieleicht auch **** auf die Verpackung schreiben und wirklich nochmal überall kund tun, denn nach Enttäuschungen wie D&D Online (und vielen anderen) ist dies eine der besten Nachrichten für ein Onlinerollenspiel seid langem!

P.S.: Falls irgendwer in der Führungsebene das mit bekommt, möchte ich auch noch deutlich hinzu fügen. Solltet Ihr irgendwann zweifel daran haben, ob sich der Aufwand lohnt z.B. bei AddOn´s, ich würde auch gerne mehr für ein vernünftiges Spiel/AddOn MIT anständiger Sprachausgabe ausgeben!

DANKE!

ElSamsonito 27.09.2010 13:18

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ja TeWeGe wir freuen uns alle seit über einem Jahr das dies damals bekannt gegeben wurde. Komplette Sprachausgabe und dann auch noch unteranderem auf deutsch gab es vorher in dem Genere ja noch nicht.

TeWeGe 27.09.2010 14:50

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Nuja, besser spät als nie ^^, kann man garnicht oft genug erwähnen .


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:47 Uhr.