![]() |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich finde die komplette Lokalisierung sehr gut. Das eindeutschen von Eigennamen muss nicht sein, aber es ist auch etwas was mich oft nicht sonderlich stört, das englische gefällt uns meist ja nur besser weil es "fremd" klingt. Der Rasende Falke ist mir sogar lieber als der Millenium Falcon...nur als Beispiel, muss beim Englischen Namen immer an Feuerwerk denken (Ok, ist ja nicht soo weit herbegezogen xD). Bleib abzuwarten, wichtig ist mir das alle Dialoge übersetzt werden,auch habe ich keine Befürchtung das die Lokalisierung "schlecht" wird. KoToR 1 und 2 oder manch andere Star Wars Spiele waren bisher immer sehr gut. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich glaube die meisten haben auch nur Angst dass die das genauso peinlich machen könnten wie bei World of Warcraft. Beispiel zum Abgewöhnen: Luke Skywalker=Luke Himmelsschreiter! Die Eigennamen sollten sie vor allem beibehalten. Sonst wärs das dann wohl mit der Atmosphäre für jeden Star Wars Fan^^. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das liegt daran,weil du den Trailer schon vorher gesehen hast in Englisch Hättes du nur den Deutschen Trailer gesehen,hättes du gesagt BOAH ,ey geil^^ So wusstes du ja schon was kommt und passiert. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das glaube ich nicht, den ich habe schon einiges zu erst auf deutsch gehört und danach die Original Versionen und diese fand ich meist besser. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Oft liegt es nicht nur an der Stimme, sondern an der Sprache. Ohne jetzt die deutsche Sprache schlecht zu reden muss ich einfach sagen, dass Englisch oft (nicht immer) einfach "cooler" klingt. Das merkt man auch im Trailer: "You assumed no force could challenge you. And now. Finally... we have returned!" "Ihr dachtet keine Macht könnte Euch herausfordern. Und jetzt, endlich sind wir zurückgekehrt." Aufgrund der Tatsache, dass Deutsch unsere Muttersprache ist (von den meisten jedenfalls) und Englisch nicht, klingt das "weniger bekannte" natürlich cooler. Es würde mich nicht wundern wenn es umgekehrt genauso ist. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Die Japaner scheinen Fans von uns zu sein, zumindest gibt es bei denen Bayrische Pubs und sie benutzen auch oft deutsche Begriffe und Namen. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen So dankbar ich Bioware auch bin, das sie so viel für die deutsche version tun, so hoffe ich, das wir die Sprache auch auf Englisch umstellen bzw ein anderes language pack runterladen können. Zitat:
Jedesmal wenn ich den "Deceived" Trailer in englisch anschaue bekomme ich eine Gänsehaut weil in der Stimme des Sith einfach so viel Kraft steckt. Es reißt mich einfach mit. Die deutsche version dagegen klingt für mich persönlich einfach zu... weich und hell. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich glaube nicht daran, dass einige Sprachen intrinsisch cooler sind als andere. Das Problem liegt in der Schwierigkeit von Übersetzungen. Der Autor, der den Trailer geschrieben hat, konnte ganz seinen eigenen Eingebungen folgen, der deutsche Übersetzer kann nicht einfach nur schreiben, was cool klingt, sondern achtet darauf, dass er möglichst wenig auslässt und hinzufügt und dem Original gerecht wird. Zwar haben Videospielemacher (zumal BioWare) den Anspruch, vom Sprachniveau so was wie einen Roman hinzubekommen, aber für die Übersetzung von Videospielen werden eben nicht Leute verwendet, die sonst zur Übersetzung von anspruchsvoller Literatur herangezogen werden. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Beispiel aus Star Wars, Vader zu Luke. Verbündete dich mit mir! Richtig betont, am besten dich und mit...das kommt einfach herrlich rüber. Englishes Gegenstück. Join me...toll und was nu? Wie willst man das richtig betonen? Deutsch hat auch sehr viele Möglichkeiten das ganze rüberzubringen, aber wie mein Vorposter schon gesagt hat, ist dies in einer Übersetztung nicht gerade einfach, es sollte dem Orginal entsprechen, nicht viel länger oder kürzer sein, nichts fehlen, nichts dazugedichtet sein....wenn man einen deutschen Text ins englishe übersetzt steht man vor dem selben Dilemma. Nur mal als ein Beispiel, gibt noch viele weitere. Auch bei deinem Beispiel finde ich, wenn man beides laut liest und richtig betont, das deutsche besser. Es kommt aber, wie oben schon gesagt auch auf die Betonung an. Über diese Sache lässt es sich aber kaum disskutieren, hatte das ganze schon in vielen Foren, die einen mögen einfach deutsch, die anderen english, manchen kommt es einfach auf die bessere Betonung an, manchen ist es auch völlig egal... |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das english nunmal anders klingt ist doch ganz normal. Also ich finde die deutsche Vertonung top und finde auch meine sprache top von daher gehts. wir müssen uns mal ein beispiel an den franzosen nehmen |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Auf der GC wurden alle Sprachsemples präsentiert: Englisch, Franzä und Deutsch. Die Deutsche Sprachausgabe finde ich echt gut gelungen und alle Vertonungen auf Deutsch ist einfach hammer. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Die deutsche Vertonung ist gut? Hm... muss ich morgen direkt mal überprüfen. Bins leider gewohnt das die deutsche Synchronisation oft viel schlechter ist als die Orginale. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Oft ist sie gleichgut oder besser (gibt aber auch wirklich miserable) |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Sehe ich auch so wie knubbelino. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Komme gerade von der GamesCom. Das Sprachsample ist wirklich nur ein Satz. Da kann man nicht viel sagen. Ich hätte mich als Übersetzer angeboten (ich bin Übersetzer), aber da war niemand, den man hätte ansprechen können. R2-D2 hatte anscheinend einen Stromausfall. (Vielleicht kann der nicht mit deutschen Steckdosen.) |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Also ich hab mir die Sprachsamples jetzt auch angehört... das Deutsche hat mich nicht beeindruckt. Es nicht nicht ungebedingt schlecht, aber irgendwie fehlt das gewisse Etwas, hört sich so an als hätte Synchronsprecher sich nicht wirklich reingehängt. Keine "Leidenschaft". :-\ |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen naja wir sind ja noch ganz am anfang, vllt kommt das ja noch mit der leidenschaft und euer feedback trägt bestimmt dazu bei |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
|
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen also entweder damit abfinden, oder halt auf englisch zocken. ansonsten viel spaß beim brille tragen |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Deutsche Syncro ftw! Das englishe kann garnicht besser sein, einfach weil es english ist . Ja, ich weiß das es Geschmackssache ist. |
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das ist keine Geschmackssache, das ist Unsinn. Entweder ist eine Sprachausgabe gut oder sie ist schlecht. Egal in welcher Sprache. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:00 Uhr. |