SWTOR Forum

SWTOR Forum (https://www.swnation.de/)
-   Allgemeines (https://www.swnation.de/forum/allgemeines/)
-   -   Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen (https://www.swnation.de/forum/4768-komplettes-voiceover-lokalisierten-versionen.html)

Norjena 20.08.2009 19:28

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ich finde die komplette Lokalisierung sehr gut.
Das eindeutschen von Eigennamen muss nicht sein, aber es ist auch etwas was mich oft nicht sonderlich stört, das englische gefällt uns meist ja nur besser weil es "fremd" klingt.

Der Rasende Falke ist mir sogar lieber als der Millenium Falcon...nur als Beispiel, muss beim Englischen Namen immer an Feuerwerk denken (Ok, ist ja nicht soo weit herbegezogen xD).

Bleib abzuwarten, wichtig ist mir das alle Dialoge übersetzt werden,auch habe ich keine Befürchtung das die Lokalisierung "schlecht" wird. KoToR 1 und 2 oder manch andere Star Wars Spiele waren bisher immer sehr gut.

wlud 20.08.2009 21:55

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ich glaube die meisten haben auch nur Angst dass die das genauso peinlich machen könnten wie bei World of Warcraft.

Beispiel zum Abgewöhnen:
Luke Skywalker=Luke Himmelsschreiter!

Die Eigennamen sollten sie vor allem beibehalten.

Sonst wärs das dann wohl mit der Atmosphäre für jeden Star Wars Fan^^.

Nais 20.08.2009 22:09

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von wlud
Ich glaube die meisten haben auch nur Angst dass die das genauso peinlich machen könnten wie bei World of Warcraft.

Beispiel zum Abgewöhnen:
Luke Skywalker=Luke Himmelsschreiter!

Die Eigennamen sollten sie vor allem beibehalten.

Sonst wärs das dann wohl mit der Atmosphäre für jeden Star Wars Fan^^.

Darum geht es nicht nur, meist sind die Original Englischen Stimmen tiefer und dunkler, wie beim Cinematic Trailer die einfach eine gewisse Atmosphäre versprühen, vergleicht man diese nun mit der deutschen Version, kommt da nicht diese Atmoshpäre auf. Die Betonung fehlen auch irgendwie und bei der deutschen Version wirken die Emotionen und Gefühle einfach lau und als wenn der Sprecher nicht mit ganzen Herzen bei der Sache wäre. Nicht gegen Willi Röbke er macht ansonsten seinen Job echt super, doch beim Trailer hat er es aus meiner sicht vergeigt. Ich glaube da eher das die meisten davor Angst haben, dass die anderen Sprecher auch nicht soviel Gefühl, Emotionen mit ein bringen und mit ganzem Herzen bei der Sache sind und sich versuchen in den Charakter und die aktuelle Situation und Atmospähre hinein zuversetzen. Zumindest befürchte ich das und ich hoffe das ich mich einfach nur irre und in diesem Fall komplett falsch liege ^^

Xidia 20.08.2009 22:13

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Das liegt daran,weil du den Trailer schon vorher gesehen hast in Englisch

Hättes du nur den Deutschen Trailer gesehen,hättes du gesagt BOAH ,ey geil^^
So wusstes du ja schon was kommt und passiert.

Nais 20.08.2009 22:15

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Das glaube ich nicht, den ich habe schon einiges zu erst auf deutsch gehört und danach die Original Versionen und diese fand ich meist besser.

Ronak 20.08.2009 22:23

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Oft liegt es nicht nur an der Stimme, sondern an der Sprache.
Ohne jetzt die deutsche Sprache schlecht zu reden muss ich einfach sagen, dass Englisch oft (nicht immer) einfach "cooler" klingt.

Das merkt man auch im Trailer:
"You assumed no force could challenge you. And now. Finally... we have returned!"
"Ihr dachtet keine Macht könnte Euch herausfordern. Und jetzt, endlich sind wir zurückgekehrt."


Aufgrund der Tatsache, dass Deutsch unsere Muttersprache ist (von den meisten jedenfalls) und Englisch nicht, klingt das "weniger bekannte" natürlich cooler. Es würde mich nicht wundern wenn es umgekehrt genauso ist.

Nais 20.08.2009 22:47

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Die Japaner scheinen Fans von uns zu sein, zumindest gibt es bei denen Bayrische Pubs und sie benutzen auch oft deutsche Begriffe und Namen.

Tharael 21.08.2009 00:49

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
So dankbar ich Bioware auch bin, das sie so viel für die deutsche version tun, so hoffe ich, das wir die Sprache auch auf Englisch umstellen bzw ein anderes language pack runterladen können.


Zitat:

Zitat von Nais
Darum geht es nicht nur, meist sind die Original Englischen Stimmen tiefer und dunkler, wie beim Cinematic Trailer die einfach eine gewisse Atmosphäre versprühen, vergleicht man diese nun mit der deutschen Version, kommt da nicht diese Atmoshpäre auf. Die Betonung fehlen auch irgendwie und bei der deutschen Version wirken die Emotionen und Gefühle einfach lau und als wenn der Sprecher nicht mit ganzen Herzen bei der Sache wäre. Nicht gegen Willi Röbke er macht ansonsten seinen Job echt super, doch beim Trailer hat er es aus meiner sicht vergeigt. Ich glaube da eher das die meisten davor Angst haben, dass die anderen Sprecher auch nicht soviel Gefühl, Emotionen mit ein bringen und mit ganzem Herzen bei der Sache sind und sich versuchen in den Charakter und die aktuelle Situation und Atmospähre hinein zuversetzen. Zumindest befürchte ich das und ich hoffe das ich mich einfach nur irre und in diesem Fall komplett falsch liege ^^

Da stimme ich absolut zu.
Jedesmal wenn ich den "Deceived" Trailer in englisch anschaue bekomme ich eine Gänsehaut weil in der Stimme des Sith einfach so viel Kraft steckt. Es reißt mich einfach mit.
Die deutsche version dagegen klingt für mich persönlich einfach zu... weich und hell.

Yazim_Salaina 21.08.2009 07:37

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Ich glaube nicht daran, dass einige Sprachen intrinsisch cooler sind als andere. Das Problem liegt in der Schwierigkeit von Übersetzungen. Der Autor, der den Trailer geschrieben hat, konnte ganz seinen eigenen Eingebungen folgen, der deutsche Übersetzer kann nicht einfach nur schreiben, was cool klingt, sondern achtet darauf, dass er möglichst wenig auslässt und hinzufügt und dem Original gerecht wird.

Zwar haben Videospielemacher (zumal BioWare) den Anspruch, vom Sprachniveau so was wie einen Roman hinzubekommen, aber für die Übersetzung von Videospielen werden eben nicht Leute verwendet, die sonst zur Übersetzung von anspruchsvoller Literatur herangezogen werden.

Norjena 21.08.2009 08:20

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Ronak
Oft liegt es nicht nur an der Stimme, sondern an der Sprache.
Ohne jetzt die deutsche Sprache schlecht zu reden muss ich einfach sagen, dass Englisch oft (nicht immer) einfach "cooler" klingt.

Das merkt man auch im Trailer:
"You assumed no force could challenge you. And now. Finally... we have returned!"
"Ihr dachtet keine Macht könnte Euch herausfordern. Und jetzt, endlich sind wir zurückgekehrt."

Bei mir ist genau das Gegenteil der Fall, in den meisten Fällen finde ich english..schon beinahe "peinlich". Es hört sich einfach weich und seltsam an.

Beispiel aus Star Wars, Vader zu Luke.

Verbündete dich mit mir! Richtig betont, am besten dich und mit...das kommt einfach herrlich rüber.

Englishes Gegenstück. Join me...toll und was nu? Wie willst man das richtig betonen?

Deutsch hat auch sehr viele Möglichkeiten das ganze rüberzubringen, aber wie mein Vorposter schon gesagt hat, ist dies in einer Übersetztung nicht gerade einfach, es sollte dem Orginal entsprechen, nicht viel länger oder kürzer sein, nichts fehlen, nichts dazugedichtet sein....wenn man einen deutschen Text ins englishe übersetzt steht man vor dem selben Dilemma.

Nur mal als ein Beispiel, gibt noch viele weitere. Auch bei deinem Beispiel finde ich, wenn man beides laut liest und richtig betont, das deutsche besser. Es kommt aber, wie oben schon gesagt auch auf die Betonung an.

Über diese Sache lässt es sich aber kaum disskutieren, hatte das ganze schon in vielen Foren, die einen mögen einfach deutsch, die anderen english, manchen kommt es einfach auf die bessere Betonung an, manchen ist es auch völlig egal...

Strucki 21.08.2009 11:21

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Das english nunmal anders klingt ist doch ganz normal. Also ich finde die deutsche Vertonung top und finde auch meine sprache top von daher gehts. wir müssen uns mal ein beispiel an den franzosen nehmen

Hadesblood 21.08.2009 13:57

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Auf der GC wurden alle Sprachsemples präsentiert: Englisch, Franzä und Deutsch. Die Deutsche Sprachausgabe finde ich echt gut gelungen und alle Vertonungen auf Deutsch ist einfach hammer.

HergenThaens 21.08.2009 15:31

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Hadesblood
Auf der GC wurden alle Sprachsemples präsentiert: Englisch, Franzä und Deutsch. Die Deutsche Sprachausgabe finde ich echt gut gelungen und alle Vertonungen auf Deutsch ist einfach hammer.

Jubb, hat mir auch sehr gut gefallen :-) Am besten gefallen mir bisher die jetzt schon recht flüssigen Animationen. In der ersten Vorstellung saß ich als Fanboy dann natürlich auch mit drin... in zweiter Linie natürlich aus professionellen Gründen als CM ;-)

Hadesblood 21.08.2009 15:36

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von HergenThaens
Jubb, hat mir auch sehr gut gefallen :-) Am besten gefallen mir bisher die jetzt schon recht flüssigen Animationen. In der ersten Vorstellung saß ich als Fanboy dann natürlich auch mit drin... in zweiter Linie natürlich aus professionellen Gründen als CM ;-)

Wenn man keinen Fanboy währe, würde diese Arbeit hier als "Arbeit" ausarten. So kommt auch noch Spass hinzu.

knubbelino 21.08.2009 17:31

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Die deutsche Vertonung ist gut? Hm... muss ich morgen direkt mal überprüfen. Bins leider gewohnt das die deutsche Synchronisation oft viel schlechter ist als die Orginale.

Norjena 21.08.2009 18:59

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von knubbelino
Die deutsche Vertonung ist gut? Hm... muss ich morgen direkt mal überprüfen. Bins leider gewohnt das die deutsche Synchronisation oft viel schlechter ist als die Orginale.

Das die deutsche meist schlechter ist nur Einbildung!
Oft ist sie gleichgut oder besser (gibt aber auch wirklich miserable)

knubbelino 21.08.2009 19:08

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Norjena
Das die deutsche meist schlechter ist nur Einbildung!
Oft ist sie gleichgut oder besser (gibt aber auch wirklich miserable)

Ne ganz sicher nicht, nicht nach meiner Erfahrung und subjektiver Wahrnehmung.

Nais 21.08.2009 19:12

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Sehe ich auch so wie knubbelino.

Yazim_Salaina 22.08.2009 17:53

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Komme gerade von der GamesCom. Das Sprachsample ist wirklich nur ein Satz. Da kann man nicht viel sagen.

Ich hätte mich als Übersetzer angeboten (ich bin Übersetzer), aber da war niemand, den man hätte ansprechen können. R2-D2 hatte anscheinend einen Stromausfall. (Vielleicht kann der nicht mit deutschen Steckdosen.)

knubbelino 23.08.2009 02:33

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Also ich hab mir die Sprachsamples jetzt auch angehört... das Deutsche hat mich nicht beeindruckt. Es nicht nicht ungebedingt schlecht, aber irgendwie fehlt das gewisse Etwas, hört sich so an als hätte Synchronsprecher sich nicht wirklich reingehängt. Keine "Leidenschaft". :-\

Strucki 24.08.2009 08:45

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
naja wir sind ja noch ganz am anfang, vllt kommt das ja noch mit der leidenschaft und euer feedback trägt bestimmt dazu bei

knubbelino 24.08.2009 10:49

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Zitat:

Zitat von Strucki
naja wir sind ja noch ganz am anfang, vllt kommt das ja noch mit der leidenschaft und euer feedback trägt bestimmt dazu bei

Hm... ich glaub um darauf zu hoffen brauch ich eine stärkere Rosa Rote Brille.

Strucki 24.08.2009 11:06

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
also entweder damit abfinden, oder halt auf englisch zocken. ansonsten viel spaß beim brille tragen

Norjena 24.08.2009 11:22

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Deutsche Syncro ftw! Das englishe kann garnicht besser sein, einfach weil es english ist .

Ja, ich weiß das es Geschmackssache ist.

arapacis 24.08.2009 20:25

Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 
Das ist keine Geschmackssache, das ist Unsinn.
Entweder ist eine Sprachausgabe gut oder sie ist schlecht.
Egal in welcher Sprache.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:00 Uhr.