Du bist hier: Forum
» Allgemeines
»
Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen
 | |
18.08.2009, 19:57
|
#26 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Also ich habe ehrlich gesagt nie mit einer deutschen Vollvertonung gerechnet.^^
Dachte die Sprache bleibt Englisch und nur der Text wird ins deutsche übersetzt. Aber gut das auch das Sprechen deutsch sein wird. So würde das Spiel auch viel mehr Spaß machen (meiner Meinung nach). |
| |
18.08.2009, 20:00
|
#27 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Das deutsche Portal ist ja gerade mal geöffnet worden, ich denke in Zukunft werden noch viele viele neue User dazu kommen und damit natürlich auch viele neue Diskusionen. |
| |
18.08.2009, 20:01
|
#28 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von lordtalyon mass effect ist 15 gb groß ist wesentlich kleiner als wow, dafür aber komplett vertont. | von den 13 GB von Mass Effect gehen nicht mal 1,5 gb für die Sprachausgabe drauf. |
| |
18.08.2009, 20:03
|
#29 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Borbarad von den 13 GB von Mass Effect gehen nicht mal 1,5 gb für die Sprachausgabe drauf. | es besitzt ja auch nicht die questfülle eines mmos. zudem sind manche nebenquests ja nicht vertont.
ich denke age of conan ist hier eher richtungsweisend. ich denke die 30 gb marke wird locker geknackt. ich persönlich hab aber keine probleme damit. ich denke auch, dass in jedem standart mittelklasse komplettpc heute mehr als 200gb festplattenspeicher drinn sind. |
| |
18.08.2009, 20:16
|
#30 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich gehe auch mal davon aus, dass das spiel etwas mehr Speicherplatz benötigen wird, als man es im mom gewohnt ist. Aber bei guter Umsetzung kann ich das ohne weiteres hinnehmen
Ich hoffe nur, des nicht alle Wörter aus dem Star Wars Universum "eingedeutscht" werden..
Ich persönlich fänd nämlich z.b. "Holonet" immernoch besser als "Holonetz" |
| |
18.08.2009, 20:27
|
#31 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Fenrisz Ich gehe auch mal davon aus, dass das spiel etwas mehr Speicherplatz benötigen wird, als man es im mom gewohnt ist. Aber bei guter Umsetzung kann ich das ohne weiteres hinnehmen
Ich hoffe nur, des nicht alle Wörter aus dem Star Wars Universum "eingedeutscht" werden..
Ich persönlich fänd nämlich z.b. "Holonet" immernoch besser als "Holonetz" | Das Holonetz wurde bereits weiter geleitet Siehe Antwort von Hergen => Link |
| |
18.08.2009, 20:43
|
#32 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von lordtalyon es besitzt ja auch nicht die questfülle eines mmos. zudem sind manche nebenquests ja nicht vertont.
ich denke age of conan ist hier eher richtungsweisend. ich denke die 30 gb marke wird locker geknackt. ich persönlich hab aber keine probleme damit. ich denke auch, dass in jedem standart mittelklasse komplettpc heute mehr als 200gb festplattenspeicher drinn sind. | Naja bei Age of Conan liegt ja auch die Deutsche, Englische, Französische und Spanische Sprachausgabe mit auf der Platte. Aber der grossteil dürfte wohl eher von den Texturen usw gefressen werden.
Die 30GB wird SWToR wahrscheinlich erreichen, da geb ich dir Recht, und die Sprachausgabe wird einen nicht kleinen Teil dazu Beitragen (ich würde auf <10GB schätzen bei 30GB Installation, was etwa <400h Sprachausgabe entspricht) |
| |
18.08.2009, 21:06
|
#33 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Och, mir hätten Untertitel vollkommen gereicht. Ein wenig Englisch lernen kann auch nicht schaden
Aber so ists natürlich auch super. |
| |
18.08.2009, 22:00
|
#34 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Wenn die Lokalisierung so himmelschreiend wird wie bei KOTOR, ist das ganze eine gewaltige Übung in Nutzlosigkeit. Ich hoffe, ich darf trotzdem in Deutschland die Originalversion spielen.
Ich frage mich auch, ob den Entwicklern bewusst ist, wie schlecht KOTOR übersetzt war und ob sie jetzt bessere Leute verpflichten. |
| |
18.08.2009, 22:05
|
#35 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Yazim_Salaina Wenn die Lokalisierung so himmelschreiend wird wie bei KOTOR, ist das ganze eine gewaltige Übung in Nutzlosigkeit. Ich hoffe, ich darf trotzdem in Deutschland die Originalversion spielen.
Ich frage mich auch, ob den Entwicklern bewusst ist, wie schlecht KOTOR übersetzt war und ob sie jetzt bessere Leute verpflichten. | Nun ich habs nicht auf Englisch gespielt. Aber so schlecht fand ich es jetzt garnicht....? |
| |
18.08.2009, 22:08
|
#36 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Schlechte Stimmen, schlechte und inkonsistente Übersetzungen und jede Menge falsche Betonungen. Häufig war für mich nicht nachzuvollziehen, was gerade passiert, während ich eine Videosequenz angeschaut habe. |
| |
18.08.2009, 22:11
|
#37 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Yazim_Salaina Schlechte Stimmen, schlechte und inkonsistente Übersetzungen und jede Menge falsche Betonungen. Häufig war für mich nicht nachzuvollziehen, was gerade passiert, während ich eine Videosequenz angeschaut habe. | Da ist aber schon jemand sehr anspruchsvoll, hatte eigentlich nichts zu meckern gehabt^^ |
| |
18.08.2009, 22:13
|
#38 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Vollvertonung ?!
Beste Nachricht des Tages! Danke... |
| |
18.08.2009, 22:14
|
#39 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Netis Da ist aber schon jemand sehr anspruchsvoll, hatte eigentlich nichts zu meckern gehabt^^ | Meckerer gibts immer, kannst es nunmal nicht jedem rechtmachen. |
| |
18.08.2009, 22:17
|
#40 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Yazim_Salaina Schlechte Stimmen, | Da fällt mir jetzt ehrlich gesagt, kein einziges Beispiel für ein. Und ich hab KoTOR erst vor 3 Tagen wieder mal durchgespielt.
schlechte und inkonsistente Übersetzungen[/quote]Auch sowas ist mir nicht aufgefallen. Sicher, es gibt den einen oder anderen Fehler, aber das ist völlig normal. Wobei mir auf anhieb nur die "Stachelkisten" im vorletzten Raum der Sternenschmiede einfallen, die eigentlich "Sondenkisten" heißen müssten.
und jede Menge falsche Betonungen.[/quote]Mal davon abgesehen, dass das ja sowieso nur bei den Namen vorkommen kann (da die deutschen Sprecher sonst nur deutsche Wörter verwenden (es sei denn ich hab jetzt irgendwas vergessen) ist mir da nur die "Ebon Hawk" aufgefallen, die von manchen Sprechern falsch ausgesprochen wird.
Andere Beispiele?
Edit: Doch moment, eine Sache fällt mir jetzt doch ein, die ich störend fand. In einigen Dialogen (zum Beispiel dem letzten nach dem Endkampf gegen Malak, als dunkler Jedi) wird das Wort "Sith-Meister" benutzt, um den Anführer der Sith zu bezeichnen. Das mag zu späteren Zeiten (während die Regel der Zwei gilt) korrekt sein, nicht jedoch, wenn es viele Sith gibt. Außerdem trifft man ein oder zwei Mal auf Gegner, die als Sith-Meister bezeichnet werden. |
| |
18.08.2009, 22:51
|
#41 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Wie wird das eigentlich in der Lokalisierung ablaufen?
Bleiben Eigennamen von Personen, Orten, Raumschiffen, Alienrassen etc. englisch?
Die Romane waren da ja leider etwas inkonsequent. Die frühen Romane haben alles übersetzt und eingedeutscht was ging; so wurden z.B. aus den Ugnaughts die "Häßlinge", der Millenium Falcon wurde der rasende Falke etc.
In den neuen Romanen scheint wieder so zu sein dass die englischen Namen beibehalten werden, was natürlich zu Diskrepanzen mit den alten geführt hat.
Mir persönlich ist es ja egal wie das in SWToR geregelt wird, hauptsache ein einheitliches System. Ganz schlimm fand ich das z.B. in WoW wo nach ein oder zwei Jahren alle Eigennamen eingedeutscht worden sind obwohl sie in vorher und vor allem auch in vorherigen Spielen die englischen Originalnamen hatten. Bitte tut uns sowas in SWToR nicht an. Entscheidet euch für eine Variante und bleibt dann bitte konsequent dabei! |
| |
18.08.2009, 23:34
|
#42 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich befürchte die Namen werden Lokalisiert. |
| |
19.08.2009, 00:52
|
#43 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich denke man sollte sich da an aktuelleren Büchern orientieren. Eigennahmen sollten weitgehend beibehalten werden, Dinge die sich aber eindeutig in englischsprachigen Ebenen bewegen sollte man versuchen sinnvoll zu übersetzen, wobei sehr viele Kanon-Übersetzungen, auf die man zurückgreifen kann, bereits vorhanden sind.
z.B. beskar --> Beskar
durasteel --> Durastahl |
| |
19.08.2009, 05:47
|
#44 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von RebornSchulz Mal davon abgesehen, dass das ja sowieso nur bei den Namen vorkommen kann (da die deutschen Sprecher sonst nur deutsche Wörter verwenden (es sei denn ich hab jetzt irgendwas vergessen) ist mir da nur die "Ebon Hawk" aufgefallen, die von manchen Sprechern falsch ausgesprochen wird.
Andere Beispiele?
| Ich habe nicht von falscher Aussprache gesprochen, aber du hast recht, die gab es auch. Sehr störend waren aber falsche Betonungen, wenn also der falsche Teil eines Satzes betont wurde, weil die Synchronsprecher ihre Aufnahmen offenbar ohne Informationen über den Kontext ihres Textes machen mussten. |
| |
19.08.2009, 09:25
|
#45 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ich frage mich grade, ob man sich "seine" Stimme bei der Charakter-Erschaffung
aus einer Sammlung heraussuchen kann, oder ob das fest gelegt ist, nach dem
Geschlecht und Rasse/Klasse ?!
Hat da jemand etwas drüber gehört oder gelesen ?
Es wäre doch langweilig, wenn alle mit derselben Stimme sprechen würden, oder ? |
| |
19.08.2009, 11:22
|
#46 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Was mal meine frage ist zum Voiceover des Cinematic Trailers
Ist die Stimme des Sith nicht die von diesem Banditen mit dem Schlangentatoo aus Simpsons?
Kommt gebts zu |
| |
19.08.2009, 11:32
|
#47 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Ja, das kommt hin...
Deshalb kam mir die Stimme so bekannt vor
Das ist Snake
Edith meint: Moooooment.... Das kann auch Fat Tony sein...
Ich revidiere meine Aussage und behaupte Fat Tony |
| |
19.08.2009, 11:41
|
#48 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen |
| |
19.08.2009, 12:16
|
#49 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen Zitat:
Zitat von Thaleryon Ich frage mich grade, ob man sich "seine" Stimme bei der Charakter-Erschaffung
aus einer Sammlung heraussuchen kann, oder ob das fest gelegt ist, nach dem
Geschlecht und Rasse/Klasse ?!
Hat da jemand etwas drüber gehört oder gelesen ?
Es wäre doch langweilig, wenn alle mit derselben Stimme sprechen würden, oder ? | Ich meine gelesen zu haben dass jede Klasse je eine männliche und weibliche Stimme bekommt. So müssten sich dann z.B. alle mänlichen Kopfgeldjäger gleich anhören., die männlichen Soldaten hätten dann eine andere Stimme (die weiblichen sowieso ). |
| |
20.08.2009, 07:22
|
#50 | Gast | AW: Komplettes Voiceover - auch in den lokalisierten Versionen |
| |  | | | 100%  Neueste Themen |
Keine Themen zur Anzeige vorhanden.
| |