Die Übersetzung finde ich jetzt nicht schlimm und nur mal so nebenbei...Football übersetzt man als Fussball(bin mir momentan nur nicht sicher ob im BE oder im AE), das was du meinst ist American Football.
Ne meine ich nicht, im AE wird es Soccer genannt, aber im BE heißt es immer noch Football, nicht umsonst heißt der Verband, hinter der Premier League, "Football Association".
also "Huttenball" hört sich schon irgendwie seltsam an. dann lieber "Huttball". auch das hört sich irgendwie doof an aber auf englisch ausgesprochen klingts ok^^
naja vielleicht kommt ja noch jemand auf ne bessere lösung oder der sprecher spricht es auf englisch aus.
ich kenne einige filme mit fast identischem spielprinzip:
rollerball, futuresport, jugger.
ich meine es gab noch ein spiel namens speedball mit ähnlichem prinzip.
da viel blut fließen wird hätte ich "bloodball" oder "blood bowl" gesagt, aber wenn man eine pegi12 erreichen will wird das nicht gehen, außerdem gibts das glaub auch schon.
also mir will kein richtig passender name einfallen. nehmen wir huttenball. achso machen die entwickler ja eh
also "Huttenball" hört sich schon irgendwie seltsam an. dann lieber "Huttball". auch das hört sich irgendwie doof an aber auf englisch ausgesprochen klingts ok^^
naja vielleicht kommt ja noch jemand auf ne bessere lösung oder der sprecher spricht es auf englisch aus.
mfg eddi
Dann sprecht "Huttenball" doch ebenfalls englisch aus. Da klingt es doch nicht schlecht. Wenn man das ganze auf Deutsch ausspricht, klingt es wahrhaftig ein wenig seltsam und des sage selbst ich, der ansonsten gar nichts an der deutschen Lokalisation auszusetzen hat.
soccer nennen es nur die ahnungslosen (amis). kein brite würde so einen fauxpas begehen.
Also eigentlich hieß es Association Football um sich von einer Menge anderer Footballarten (z.B. Rugby Football) zu unterscheiden. Das kürzte man 1860 in England zum Soccer. Die Amerikaner spielten eine Variante des Rugby Football welche sie Amerian Football nannten. Um das klar vom Association Football zu unterscheiden übernahmen sie die Kurzformbezeichnung Soccer und ließen im Gegenzug das "American" beim American Football gerne mal weg. Da die Briten die Amerikaner nicht mögen und umgekehrt (ich sag nur Teaparty) ist es jetzt natürlich verpöhnt den eigentlich englischen Ausdruck Soccer in Europa zu verwenden. Ziemlich unsinnig.
Football ist also nur der Dachbegriff und Soccer ist eigentlich viel präziser als "Football".
Das muss für diese Englisch-Fanatiker doch der schönste Begriff des Jahrzents sein
Ne "wir" englisch-Spieler nenne es weiter "Hutball" sprich "Hatbool" was fast wie "Football" sprich "Futtbool" klingt. Das ist ja der Gag dabei. Hutball klingt beinah wie Football ohne F
Für den gleichen Wortwitz müsste es im Deutschen Ussball heißen. Das beisst sich dann mit dem Namen Hutten. Alles schwierig - bleib ich beim Original
Ja, ich habe mich auch gewundert warum man es nicht "Huttball" nennt. Der Name ist eine Eigenkreation und der Kommentator nennt es auch "Huttball". "Huttenball" klingt nicht gut. Ich bitte um Änderung. Das darf ruhig English bleiben.
Dann sprecht "Huttenball" doch ebenfalls englisch aus. Da klingt es doch nicht schlecht. Wenn man das ganze auf Deutsch ausspricht, klingt es wahrhaftig ein wenig seltsam und des sage selbst ich, der ansonsten gar nichts an der deutschen Lokalisation auszusetzen hat.
jai ch werde es wohl huttball aussprechen auf englisch natürlich. hoffe nur das der kommentator das auch auf englisch spircht. hört sich so irgendwie unfreiwillig komisch an