 | |
11.06.2011, 03:54
|
#126 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Schlechter gehts gar nicht mit der Synchonrisation. Ich versteh sowieso nicht warum man die
Sprach nicht immer in Englisch mit anderen Sprachuntertiteln. Da lernt man wenigstens Englisch beim Spielen und so schwer ist Englisch auch nicht zu verstehen. Am Besten wäre einfach wenn es im Spiel einstellen kann ob man die Synchronisation will oder Englisch. |
| |
11.06.2011, 04:34
|
#127 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades ... vielleicht seit ihr zu sehr an das US Englische gewöhnt das ihr kann nicht mehr merkt wie Deutsch gesprochen wird in Filmen. ... | Wenn man so sieht wie sich viele im Internet ausdrücken bin ich geneigt zuzustimmen. |
| |
11.06.2011, 05:50
|
#128 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von DarthBabbler Schlechter gehts gar nicht mit der Synchonrisation. Ich versteh sowieso nicht warum man die Sprach nicht immer in Englisch mit anderen Sprachuntertiteln. Da lernt man wenigstens Englisch beim Spielen und so schwer ist Englisch auch nicht zu verstehen. Am Besten wäre einfach wenn es im Spiel einstellen kann ob man die Synchronisation will oder Englisch. | Das ist bei Spielen meistens möglich. Manchmal geht das einfach, indem man es im Spiel einstellen kann, manchmal muss man aber auch ein wenig tricksen. Wir müssen mal abwarten, wieviel sie auf die DVDs kriegen |
| |
11.06.2011, 07:51
|
#129 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von DarthBabbler Schlechter gehts gar nicht mit der Synchonrisation. Ich versteh sowieso nicht warum man die Sprach nicht immer in Englisch mit anderen Sprachuntertiteln. Da lernt man wenigstens Englisch beim Spielen und so schwer ist Englisch auch nicht zu verstehen. Am Besten wäre einfach wenn es im Spiel einstellen kann ob man die Synchronisation will oder Englisch. | oh doch es geht wesentlich schlechter zb Homefront wo "HELL YEAH" mit "HÖLLE JA" übersetzt wird und ein "NOW DROP EM!" was eigentlich" jetzt macht sie fertig" mit "JETZT ABWERFEN" übersetzt wird http://www.youtube.com/watch?v=mu9hm_4IXp8
ab Minute 6:00 |
| |
11.06.2011, 08:06
|
#130 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von miholyn wo "HELL YEAH" mit "HÖLLE JA" übersetzt wird | Was ist daran falsch? "Hell" heißt Hölle und "Yeah" ist doch "Ja", oder? |
| |
11.06.2011, 08:16
|
#131 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades Was ist daran falsch? "Hell" heißt Hölle und "Yeah" ist doch "Ja", oder? | your english is not the yellow from the egg man kann nicht alles 1zu1 übersetzen, da der sinn eines satzes einer phrase nicht in jeder sprache sinnvoll ist.
im deutschen ist die redewendung ganz normal, wenn man sagt das dies nicht gerade das gelbe vom ei ist, weiss jeder sofort was gemeint ist, der ami guckt dich blöd an und weiss nicht was gemeint ist, auch wenn die wörter korrekt übersetzt wurden. das selbe gilt für die loka vom englischen ins deutsche. |
| |
11.06.2011, 08:16
|
#132 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades Was ist daran falsch? "Hell" heißt Hölle und "Yeah" ist doch "Ja", oder? | ... ja da hast du schon recht,genauso wie "now drop em" auch wortwörtlich "jetzt fallenlassen" heißt. ich persöhnlich habe noch niemanden " HÖLLE JA" schreien hören, das hört sich einfach nur komisch an
schließlich geht es bei einer synchro nicht im 1:1 wort übersetzungen, sondern dass man es glaubwürdig rüberbringt ohne dass es gelangweilt, lächerlich oder wie auch immer klingt, verstehst du? |
| |
11.06.2011, 08:21
|
#133 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von acidcriticism your english is not the yellow from the egg man kann nicht alles 1zu1 übersetzen, da der sinn eines satzes einer phrase nicht in jeder sprache sinnvoll ist.
im deutschen ist die redewendung ganz normal, wenn man sagt das dies nicht gerade das gelbe vom ei ist, weiss jeder sofort was gemeint ist, der ami guckt dich blöd an und weiss nicht was gemeint ist, auch wenn die wörter korrekt übersetzt wurden. das selbe gilt für die loka vom englischen ins deutsche. | *g* Deutsche Redewendungen ins Englische zu übertragen ist aber witzig :-)
Ist genauso wie "my lovely Mister singingclub" :-)
Ne, im Ernst: Mir rollen sich ab und an auch die Füßnägel, wenn ich sehe das 1:1 übersetzt wird. |
| |
11.06.2011, 08:45
|
#134 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Englisch = Gänsehaut-Feeling
Deutsch = kalter Schauer über den Rücken...[/quote]Ist doch immer so. Weil als Synchronsprecher brauchst eine Schauspieler-Ausbildung.
Anstatt eine FAN-MOTIVATION oder sowieso allgemeine Motivation.
Abschlüsse und Zertifikate machen halt doch kein Genie. " Doch der Mensch muss sich hüten jeden einzelnen Menschen als jemanden anzuerkennen der großes tun kann, denn sonst wird dem Menschen bald keine Grenze mehr gesetzt sein und er kann alles machen! " |
| |
11.06.2011, 08:46
|
#135 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von GelberTee Ich weiß wirklich nicht, warum sich immer Leute über die deutsche Synchronisation echauffieren. Ob in Videospielen, Filmen, Anime, ... überall wird gemeckert, die Synchronisation sei lieblos und schlecht.
Dabei stimmt das schlicht und ergreifend nicht. Im Gegenteil, viele deutsche Synchros ÜBERTREFFEN sogar das Original. Aber naja... ich glaube mittlerweile, dass viele Leute Englisch einfach cooler finden und die Schönheit ihrer Muttersprache nicht mehr zu schätzen wissen. | Mhhh kA wie Du auf diese Einschätzung kommst, aber das Beste Beispiel für eine (in meinen Augen) ultraschlechte Syncro in letzter Zeit war SGU.
Da übertreffen die Originalschauspieler die deutsche Syncro meilenweit.
Hat btw nichts damit zu tun, dass ich Englisch cooler finde (wenn die Amis anfangen rumzuslangen habe ich nämlich meisst arge Probleme ihnen zu folgen), sondern dass viele Synchros einfach tatsächlich etwas "lieblos" gemacht werden. |
| |
11.06.2011, 09:04
|
#136 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von acidcriticism your english is not the yellow from the egg man kann nicht alles 1zu1 übersetzen, da der sinn eines satzes einer phrase nicht in jeder sprache sinnvoll ist.
im deutschen ist die redewendung ganz normal, wenn man sagt das dies nicht gerade das gelbe vom ei ist, weiss jeder sofort was gemeint ist, der ami guckt dich blöd an und weiss nicht was gemeint ist, auch wenn die wörter korrekt übersetzt wurden. | Ja, weil es die Redewendung bzw. den Spruch in den USA vielleicht nicht gibt. Das ist mir klar aber "Hell Yeah" sollte doch wohl klar sein, oder? Was soll es denn sonst heißen, klär mich mal auf.
Das mit dem Drop Dingens: Wenn damit ein Bombenangriff aus dem Flugzeug gemeint ist und im amerikanischen gemeint ist: "Macht sie fertig!" dann ist das Jacke wie Hose ob man das so übersetzt oder ob man sagt: "Jetzt fallenlassen!" Beides meint ja das gleiche im Prinzip...wenn es halt um einen Bombenangriff geht usw. |
| |
11.06.2011, 09:10
|
#137 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades Ein bischen seltsam das Argument, Hörbücher hören ist bestimmt nicht schneller als selber lesen oder quatscht der Hörbuchleser jawisch? | Es ist nicht schneller und wenn du mir noch erklärst wie ich gefahrlos beim Auto fahren lesen kann oder bei der Arbeit, ohne Ärger mit dem Chef zu bekommen, dann lese ich auch wieder. |
| |
11.06.2011, 09:11
|
#138 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades Ja, weil es die Redewendung bzw. den Spruch in den USA vielleicht nicht gibt. Das ist mir klar aber "Hell Yeah" sollte doch wohl klar sein, oder? Was soll es denn sonst heißen, klär mich mal auf.
Das mit dem Drop Dingens: Wenn damit ein Bombenangriff aus dem Flugzeug gemeint ist und im amerikanischen gemeint ist: "Macht sie fertig!" dann ist das Jacke wie Hose ob man das so übersetzt oder ob man sagt: "Jetzt fallenlassen!" Beides meint ja das gleiche im Prinzip...wenn es halt um einen Bombenangriff geht usw. | woah >.< du scheinst es echt nicht zu kapieren oder? ich hab sogar den youtube link drunter gepostet, und du spekulierst hier mit einem bombenangriff obwohl man im video die szene sogar sieht....
und" Hell Yeah" lässt man entweder so stehen, oder fügt etwas anderes passendes deutsches ein, aber ganz sicher nicht "Hölle Ja" oder klingt das für dich passend? hast du das schon jemals irgendwo gehört? |
| |
11.06.2011, 09:13
|
#139 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zur Hölle, Ja Mann! |
| |
11.06.2011, 09:24
|
#140 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Ok...jetzt habe ich es mir angesehen und ich muss sagen - schon ein starkes Stück mit dem: "Jetzt abwerfen!" und ich denke mir ich weiß wo das Problem liegt. Die haben während des synchronisierens gar nichts vom Spiel gesehen. Nur so ist es möglich das das passiert denn der letzte Volldepp hätte beim schauen der Spielszenen sehen müssen das "abwerfen" hier nicht passt. Aber das mit "Hell, yeah" - da sollte man dann schon eine deutsche Alternative anbieten.
Vielleicht geht das auch gar nicht so leicht ein Spiel zu übersetzen wie einen Film weil im Film sieht man die einzelnen Szenen und kann sich darauf einstellen. Aber ich vermute das man bei Swtor kaum den Synchronisten einzelne Szenen bieten könnte...würde vielleicht nicht gehen wegen der NDA. Also vermute ich das man nur eine Art Drehbuch bekommen hat mit Textpassagen und die wurden dann abgearbeitet.
Das ändert aber nichts daran das die Synchro des Spieleelemente Trailers völlig in Ordnung ist und auch diese "Bitte macht die Synchronisation neu!" Bettel Thread wird nichts daran ändern. Wenns schon gemacht wurde dann ist es nun im Kasten und wenn noch nichts lokalisiert wurde und nur der Trailer dann setzt euch dafür ein das es richtig gemacht wird. |
| |
11.06.2011, 09:27
|
#141 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Allein wenn ich den Trooper vom letzten Video vergleiche, ist mir zum heulen. Die Amis haben so eine schöne tiefe passende Stimme für den Trooper.. Was bekommen wir? Eine normale Stimme die gar nicht dieses Feeling wie im Englischen rüberbringen kann... |
| |
11.06.2011, 09:34
|
#142 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Ach kommt Leute. Die deutsche ist teilweise schlechter (weiblicher trooper) teilweise aber auch besser (weiblicher SI). |
| |
11.06.2011, 09:41
|
#143 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Zitat:
Zitat von Plejades Ok...jetzt habe ich es mir angesehen und ich muss sagen - schon ein starkes Stück mit dem: "Jetzt abwerfen!" und ich denke mir ich weiß wo das Problem liegt. Die haben während des synchronisierens gar nichts vom Spiel gesehen. Nur so ist es möglich das das passiert denn der letzte Volldepp hätte beim schauen der Spielszenen sehen müssen das "abwerfen" hier nicht passt. Aber das mit "Hell, yeah" - da sollte man dann schon eine deutsche Alternative anbieten.
Vielleicht geht das auch gar nicht so leicht ein Spiel zu übersetzen wie einen Film weil im Film sieht man die einzelnen Szenen und kann sich darauf einstellen. Aber ich vermute das man bei Swtor kaum den Synchronisten einzelne Szenen bieten könnte...würde vielleicht nicht gehen wegen der NDA. Also vermute ich das man nur eine Art Drehbuch bekommen hat mit Textpassagen und die wurden dann abgearbeitet.
Das ändert aber nichts daran das die Synchro des Spieleelemente Trailers völlig in Ordnung ist und auch diese "Bitte macht die Synchronisation neu!" Bettel Thread wird nichts daran ändern. Wenns schon gemacht wurde dann ist es nun im Kasten und wenn noch nichts lokalisiert wurde und nur der Trailer dann setzt euch dafür ein das es richtig gemacht wird. | Im grunde werden übersetzungsarbeiten ja nicht von den sprechern vorgenommen sondern von der dafür zuständigen stelle. Diese bekommt den zu übersetzenden text zugeschickt - in den meisten fällen erhalten die übersetzer auch das script (also den ablauf - was passiert wenn wer was sagt etc) doch in seltenen fällen kann es auch sein, dass einfach nur die dialogzeilen rauskopiert und rübergeschickt werden. So kommt die übersetzung zu stande.
Übersetzungstechnisch mache ich mir bei sw:tor aber keine sorgen (siehe homepage und videos etc) das einzige was mir kopfzerbrechen bereitet sind die schauspieler bzw synchronsprecher welche für sw:tor verwendet werden, denn die stimmen passen einfach nicht zur situation und die tonlage in gewissen situationen passt einfach mal gar nicht.
Das problem bei einer übersetzung ist immer folgenes:
Der Author schreibt das original in seiner muttersprache und fügt seinem text meistens auch nur in der sprache bekannte redewendungen bzw allgemeine dialogverläufe hinzu die wenn man sie übersetzt nicht mehr so toll klingen können als würde man sie im original hören. Die einzige möglichkeit sinngerecht zu übersetzen währe eine komplette neuanfertigung des scripts bzw aller dialoge die zwar letzt endlich aufs selbe hinauskommen aber der verlauf im dialog anders und der sprache angemessener abläuft.
mfg |
| |
11.06.2011, 09:55
|
#144 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Nun...ich denke passiert ist passiert: Antwort auf die Frage ob es schon synchronisiert wurde können nur die offiziellen geben und ob man daran noch was ändern kann. Ich finds gut so, hauptsache ist für mich das da keine Kiddiestimmen sind wie in manch anderen Spielen wo man denkt die habe dafür Studenten von der Strasse geholt. |
| |
11.06.2011, 11:27
|
#145 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation ich habs schon in einem anderen thread geschrieben, dass es unterschiede in der deutschen synchronisation der videoclips und der eigentlichen charakterstimmen im spiel gibt, da die englischen clips nicht mit deutschem client nachgespielt werden, sondern sie einfach nachspricht.
ganz relaxed bleiben, bioware zahlt viel geld dafür und erwartet die gleiche qualität wie wir. |
| |
11.06.2011, 11:34
|
#146 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Das hoffe ich auch mal, denn eine schlampige Synchro ist bei so einem Spiel am Ende der Unterschied zwischen vielen und wenigen Spielern. Also nix mit den 08/15-RTL 2-Synchronstimmen, die seit Jahren bei jedem Anime auftreten - weshalb ich bei neueren auch fast immer jp Tonspur nutze - , sondern hochkarätige Sprecher. Die kosten natürlich auch etwas mehr. |
| |
11.06.2011, 11:52
|
#147 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Cinematictrailer zeigen oftmals große Qualitätsunterschiede zwischen der Englischen und deutschen Sprachausgabe, wofür es etliche Beispiele gibt und auch "Hoffnung" und "Betrug" keine Ausnahme gebildet haben.
Die Sprachqualität im Spiel steht allerdings auf einem anderen Blatt und war bis jetzt in sämtlichen Bioware spielen akzeptabel bis hervorragend. Einzelne Aussnahmen gibt es immer, so bleibt beispielsweise zu hoffen, dass der trailer für die Soldatin nichts mit der finalen Synchronisation im Spiel zu tun hat andere Klassen, wie der Schmuggler und die Inquisitorin sind jedoch erfolgreich filmisch umgesetzt worden.
Natürlich bleibt zuletzt auch immer die subjektive Empfindung des Einzelnen aber bei einer Firma mit dieser langjährigen Erfahrung und Betonung der Wichtigkeit der Vollvertonung,
sollte man hoffen dürfen, dass sie entsprechende Profis für jeden Sprachraum beschäftigt. |
| |
11.06.2011, 13:25
|
#148 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Wobei es aber auch zumindest bei mir daran liegt, was man halt zuerst hört. Schaue ich z.B. einen Anime, den ich schon vor 20 Jahren auf deutsch gesehen habe, so sind die deutschen Stimmen für mich die "richtige", genau heute umgedreht mit japanischen. Oder hört man in einem Trailer erst englisch und dann zwei Tage später deutsch, ist es ähnlich. Oder die Loka bei WoW, die total ungewohnt altbekannte englische Namen eindeutschte - kommt hoffentlich NIE in SWTOR. |
| |
11.06.2011, 15:10
|
#149 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Die Synchronisation ist in der Tat nicht unwichtig! Eine schlechte Synchro kann die ganze Atmosphäre versauen.
Ich kannte mal im RL einen Synchrosprecher und weiß zumindest von daher, dass es so ist, dass die Firmen die das machen meist ihre festen Sprecher haben. Zudem ist das alles ein Beziehungsgeflecht. Soll heißen, es kommt oftmals nicht sosehr auf die Stimme an, sondern on Mama oder Papa schon Schauspieler waren etc.
Ich stelle seit einiger Zeit auch eine Verschlechterung der Synchrosprecher bei Filmen fest. Teilweise sowas von lieblos. Z.B. bei "Troya". Nicht nur Brad Pitt bekam eine andere Stimme, sondern da bekam so ein Topschauspieler wie Peter O`Toole eine völlig belanglose und ausdrucksarme Stimme verpaßt, die zudem überhaupt nicht zu dem Alter des Schauspieler paßte. Immerhin war der zum Zeitpunkt des Films schon achtzig!
Sieht man mal ältere Filme und achtet auf die Stimmen, so staunt man nur, was es damals noch für super Stimmen gab. Sicher, die meisten leben heute nicht mehr, aber ich bin mir sicher, es gibt noch eine Menge tolle Stimmen. Nur leider kommen die nicht zum Zuge.
Und da ich eh schon am sinnieren bin: es gibt einen sehr guten Film mit Spencer Tracy ( von 1957 oder so ) "Stadt in Angst". Die Urfassung hatte eine super Snychronisation. Dann hatte jemand den Einfall dem Film eine neue Synchro zu verpassen.....
...ich kann nur sagen, grottenschlecht! Der ganze Film ist versaut und zudem haben sie einige Textpassagen geändert ( war ihnen wohl streckenweise zu grob ).
Naja, also im Prinzip wollte ich nur sagen: Ich hoffe die Snychro bei SWTOR ist einigermaßen passabel. |
| |
11.06.2011, 19:29
|
#150 | Gast | AW: Die deutsche Synchronisation Jo ist leider so, das da immer wieder welche wegsterben, so ja auch die synchronstimme von Eddie Murphy der ja auch schon über 70 war als er das letzte mal den Esel bei Shrek gesprochen hat.
Einer meiner lieblingssprecher ist bzw. war Achim Höppner, die stimme von gandalf. Ein ganz grosser Sprecher der leider auch viel zu früh gestorben ist, ich hoffe nur sie finden einen guten ersatz wenn "Der Hobbit" ins Kino kommt.
Upps das war jetzt aber leicht offtopic, dry..... |
| |  | | | 100%  Neueste Themen |
Keine Themen zur Anzeige vorhanden.
| |